สวัสดีค่ะทุกคน♪
บล็อกครั้งแรกขอหยิบยกตัวอย่างจากสิ่งที่ได้เรียนรู้ในวิชาแปลไทย-ญี่ปุ่นมาเป็นหัวข้อในวันนี้ค่ะ (^^)/
ในที่นี้ ขอยกโจทย์การบ้านมาเล่าสู่กันฟังสองประโยคค่ะ คือ
1.
โจทย์ :: ก่อนการสร้างอาคารสูง มีการเจรจากันระหว่างผู้อยู่อาศัยในแถบนั้นกับบริษัทก่อสร้าง
ประโยคที่ลองแต่งเอง ⇒ 高層建築物を建てる前、当地の住民と建設会社の間に交渉があった。
ประโยคที่อาจารย์เฉลย ⇒ 高層ビルの建設の先立ち、周辺住民と建設会社に話し合いが行われた。
อ้างอิงจากพจนานุกรม 明鏡国語辞典
建てる = 建造物をつくる。
建設スル(けんせつスル) = 建物などをつくること。「−業」
[แถม] 建造スル(けんぞうスル) = 建物・船舶などをつくること。「−物」
สรุปก็คือ 建てる จะใช้ในความหมายว่า "สร้าง" สิ่งที่ประกอบขึ้นมา ไม่ว่าจะเป็นอาคาร บ้านเรือน หรือแม้กระทั่งเรือ ซึ่งถ้่าให้หาคำ 漢語動詞 ที่ใกล้เคียงที่สุดก็น่าจะเป็นคำว่า 建造スル
ขณะที่ถ้าเราอยากใช้ในความหมายที่ว่า "สร้างอาคาร" คำว่า 建設スル จะให้ความหมายที่กระชับมากกว่า
※ 先立ち(さきだち)มีความหมายว่า 先に立つこと, ก่อนที่จะ...
เวลาใช้ จะใช้กับ นาม + 先立ち แล้วถึงค่อยอธิบายประโยคต่อไปซึ่งเป็นใจความหลักของประโยค
นั่นก็เลยเป็นเหตุผลที่ทำให้ต้องใช้คำ 漢語動詞 คือ 建設 แทนคำกริยา 建てる นั่นเอง
2.
โจทย์ :: ผู้ว่ากทม.สั่งหน่วยงานที่เกี่ยวข้องให้เร่งลอกท่อระบายน้ำ
ประโยคที่ลองแต่งเอง ⇒ バンコク知事は急いで関係当局に配水管をさらった。
ประโยคที่อาจารย์เฉลย ⇒ バンコクの知事は関係機関に配水管の清掃を急ぐよう命じた。
หลังจากฟังเฉลยประโยคนี้แล้วก็เห็นความแตกต่างชัดเจนมากๆเลย (苦笑;;)
ประโยคที่ลองแต่งเองลืมแปลคำว่า "สั่ง" ด้วย เนื้อความก็เลยขาดหายเลย...
คราวนี้เราลองมาดูคำกริยาตัวอย่างสองคำที่จะนำมาอธิบายวันนี้กันบ้าง
さらった มาจากกริยา さらう
広辞苑 ให้ความหมายคำศัพท์ไว้ดังนี้ค่ะ
浚う(さらう) = 川・井戸などの底にたまった土砂を堀りあげて除く。また、容器の中のものをすっかり取り去る。
清掃スル(せいそうスル)= きれいに掃除すること。さっぱりとはらい除くこと。「校庭を=する」
[แถม] 掃除スル(そうじスル)= ごみやほこりをはいたりふいたりして取り除き、清潔にすること。...
สรุปคือ さらう แปลว่า ลอก แบบทำความสะอาดแม่น้ำหรือบ่อน้ำ เอาเศษดินเศษทรายออก หรือ ล้างคราบต่างๆ จากภาชนะออกจนเอี่ยม
ส่วน 清掃スル จะมีความหมายในเชิงกว้างๆ คือ ทำความสะอาดให้สะอาดเอี่ยมอ่อง เช่น ทำความสะอาดสนาม
และสุดท้ายคำว่า 掃除スル ที่พวกเราคุ้นเคย ก็จะมีความหมายว่า ปัดกวาดเอาขยะหรือฝุ่นผงออกไป ทำให้สะอาดค่ะ
จากการเขียนบล็อกวันนี้ ทำให้รู้สึกว่า 漢語動詞 พบได้ในประโยคในชีวิตประจำวัน โดยเฉพาะประโยคภาษาเขียนที่ต้องการความกระชับ และไม่สูญเสียไปจากคำที่ต้องการ
漢語 นี่ไม่ง่ายเลยนะคะเนี่ย ;; ต่อไปนี้คงต้องหมั่นอ่านหมั่นเรียนเยอะ ขยายขอบเขตคำศัพท์ของตัวเองให้กว้างขึ้นซะแล้วเนอะ~~~
สำหรับวันนี้ต้องขอลาไปก่อน พบกันใหม่โอกาสหน้านะคะ สวัสดีค่าาา (^^)/
เห็นแบบฝึกหัดวิชาแปลแล้วปาดเหงื่อเลย อะไรอ้ะะะ รอกท่อ! มายก๊อด
ตอบลบถ้าจะแปลคำว่าเจรจาก็เลือกใช้คำว่า 交渉 เหมือนกันเลย แต่ปรากฏเฉลยออกมาเป็น 話し合い เอิ่มมม ตรงนี้ใช้ได้ทั้งสองคำหรือว่าควรใช้ 話し合い อย่างเดียวกันนะ
คันจิมีเยอะมาก แล้วพอเอามาจับคู่กันยิ่งเยอะขึ้นไปอีกเนอะ... จะจำไปใช้นะคะ
ตอนทำแบบฝึกหัด มีหลายข้อเลยที่ไม่รู้ว่าควรจะใช้คำศัพท์คำไหน ตอนทำรู้เลยว่าเราต้องพยายามอีกมาก TT แต่เพราะเป็นอย่างงั้นละมั้ง เลยรู้สึกว่าวิชานี้เป็นอีกวิชาที่ทำให้ได้เรียนรู้อะไรใหม่ๆเยอะดี สู้ไปด้วยกันนะพิม
ลบ