7 เมษายน 2558

⑩ เกี่ยวกับ ★ ท.ทหารอดทน! ★(Part II)

สวัสดีค่ะทุกคน♪ วันนี้กลับมาพบกับทุกคนในหัวข้อคล้ายๆอันเดิมเลย นั่นก็คือ ศัพท์เกี่ยวกับทหารนั่นเองค่ะ :3

《 หมายเหตุ  ※   ช่วงแรกจะเป็นช่วง 内省 สำนึกความผิดจากประโยคความที่แล้วก่อน
ใครอยากอ่านช่วงแนะนำศัพท์ สามารถสไลด์เลื่อนลงไปอ่านข้างล่างได้เลยค่ะ >__< 》


ครั้งนี้เรากลับมา 内省 แบบฝึกหัดประโยคที่เราลองแต่งไปในคราวที่แล้ว พร้อมกับแนะนำศัพท์ที่ได้เรียนรู้ดูค่ะ
ถ้ายังจำกันได้ ครั้งที่แล้วเราได้แต่งประโยคพูดถึงคุณ J. ที่ได้เข้ารับการเกณฑ์ทหารไว้อย่างนี้ค่ะ



หลังจากที่อัพเราก็ได้ลองเอาไปโพสต์ใน lang-8 เจ้าเก่าเพื่อดูว่าจะมีคนใจดีช่วยตรวจภาษาญี่ปุ่นกะเหรี่ยงๆ ของเราไหมหนอ

ปรากฏว่า ผลการตรวจออกมาดังนี้ค่ะ!《ขอขอบคุณคุณคนช่วยตรวจมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ m(_ _)m》
มีจุดที่คุณ D. คนญี่ปุ่นใจดีแนะนำมาหลายจุดเลย (พูดง่ายๆก็คือโดนแก้เต็มเลย~~ T_T)
ส่วนใหญ่โดนแก้เรื่องการเรียงประโยคว่าควรเอาคำนี้ขึ้นก่อน หรือไม่ก็ตัดคำที่ไม่จำเป็นออกไป
( ↑ จากตรงนี้ทำให้คิดได้ว่า ต่อไปนี้ต้องระวังให้มาก-กว่า-นี้ ! เวลาเขียนต้องคำนึงถึงผู้อ่านเป็นหลัก เขียนโดยเอื้อให้ผู้อ่านเข้าใจได้ง่ายมากที่สุด)
นอกจากนี้ ยังมีจุดบกพร่องที่เห็นได้ชัดเจน 2 จุด (คุณคนตรวจช่วยทำให้เห็นได้ชัดขึ้นโดยเปลี่ยนเป็นสีน้ำเงินให้เลย) นั่นคือ การใช้คำศัพท์ 除隊   退役  และ この2年間それまでの2年間 ค่ะ

① เราขออนุญาตยกจุดที่ 2 ขึ้นมาพูดก่อนนะคะ ตรงนี้เราเข้าใจและขอยอมรับข้อผิดพลาดแต่โดยดีเลย
「この2年間」เป็นการกล่าวถึง "ระยะเวลาในช่วงเวลาดังกล่าว" ให้ความรู้สึกเหมือนการพูดบรรยายทั่วไป
ขณะที่「それまでの2年間」มีคำว่า まで อยู่ จึงให้ความรู้สึกของ "ขอบเขตระยะเวลาจนถึง ณ จุดนั้น" และยิ่งใส่คำว่า それ (ซึ่ง ณ ที่นี้อ้างอิงถึงการพ้นกำหนดเข้ารับราชการทหาร) ด้วยแล้ว ก็ยิ่งเน้นว่า "จนกว่าจะช่วงเวลา 2 ปีที่เธอไปเข้ากรมทหารจะสิ้นสุดลง ฉันก็คงจะเหงาแน่เลย"

《内省 ①》
เรื่องนี้จะพูดว่าง่ายก็พูดก็ไม่เต็มปาก จะพูดว่ายากก็พูดฟันธงอย่างนั้นไปเลยไม่ได้อีก เพราะทั้งคำว่า この~ และ それまで~ ก็ถือเป็นภาษาญี่ปุ่นระดับพื้นฐานที่เจอกันมาตั้งแต่มินนะโนะริฮงโกะเล่มแรกเลย
จุดนี้เราคิดว่ามันเป็นรายละเอียดเล็กน้อยๆ ที่แม้จะแปลเป็นภาษาไทยออกมาแล้ว ความหมายก็แทบจะไม่ต่างกันเลย แต่พอมาลองอ่านอีกทีเป็นภาษาญี่ปุ่นแล้ว ก็รู้สึกว่ามันมี ニュアンス ทางภาษาบางอย่างที่ให้ความรู้สึกต่างกันนิดนึง ต่อไปนี้ก็จะพยายามสังเกต และให้ความสำคัญกับจุดเล็กๆทางภาษาให้มากขึ้นค่ะ ^^


② มาถึงจุดผิดจุดที่ 1 กันบ้างค่ะ~ ตรงนี้เราอยากจะสารภาพตรงๆว่าไม่เข้าใจเลยว่าทำไมเราควรเปลี่ยนมาใช้คำนี้เหรอ (←ผิดแล้วยังงง ไม่ยอมรับผิดอีก 汗) เพราะ 除隊(じょたい)ก็แปลว่า discharge from the army - ปลดประจำการทหาร แล้วแถมยังเป็นคำตรงข้ามของ 入隊(にゅうたい)- เข้ารับราชการทหารซะด้วย

เราค้นความหมายของเจ้า 退役* ที่คุณเขาช่วยแก้ไขมาให้ก็แล้ว แต่ก็ยังไม่เก็ท (;__;)
สุดท้ายเลยต้องแบกหน้าไป SOS ถามอีกครั้งด้วยหัวใจที่แบกรับความรู้สึก 申し訳ない ไว้
อีกฝ่ายก็ใจดีค่ะ! เขาอธิบายว่า 



สรุปจากคอมเม้นท์คุณคนนี้ก็คือ คำว่า "ปลดประจำการทหาร" สามารถใช้ได้ 2 คำ คือทั้งคำว่า 除隊 และ 退役 ขึ้นอยู่กับระดับชั้น/ยศของนายทหารผู้นั้นค่ะ
除隊 ใช้กับนายทหารชั้นประทวน ส่วน 退役 จะใช้กับนายทหาร (ร้อย~) ที่มียศสูงกว่า

《内省 ②》
จุดนี้ต้องขอขอบคุณคุณ D.ผู้ชี้เก่งภาษาไทยถึงขนาดรู้ยศทหาร และได้แนะนำคำศัพท์ใหม่ รวมทั้งวิธีการใช้ให้กับเราในครั้งนี้ค่ะ
อย่างไรก็ตาม จากที่เราได้ลองเสิร์ซเทียบจากข่าวคนดังเกาหลีปลดประจำการทหารแล้ว พบว่าเขานิยมใช้คำว่า 除隊 มากกว่า ซึ่งนั่นก็น่าจะมาจากเหตุผลที่คุณ D. ได้สอนไปนั่นเองค่ะ
อย่างไรก็ตาม ขอเวลาเพิ่มอีกนิดนึงค่ะ! เราจะลองไปถามคนญี่ปุ่นคนอื่นดูเพื่อความแน่ใจอีกที แล้วยังไงจะมาอัพเดตให้ฟังในโพสต์ที่ ⑩ นี้อีกทีนะคะ



มาถึงช่วงสุดท้ายก่อนที่ลาจากกันไปค่ะ!
วันนี้จะมา 内省 ให้ฟังอย่างเดียวเลยก็ใช่เหตุ เราขอแนะนำคำศัพท์เพิ่มนิดนึงค่ะ นั่นคือคำว่า

 退役  
退役 คันจินี้      อ่านว่า  たいえき ◎  ค่ะ
อย่าเผลอไปอ่านผิดเป็น たいやく  ×  เชียว  (←เราเคยอ่านผิดมาแล้ว ^^;;)
มีความหมายว่า การปลดประจำการจากหน้าที่ โดยเฉพาะทหาร แล้วส่วนใหญ่ก็เป็นทหารประจำการ นายทหารชั้นสัญญาบัตร (มียศร้อยตรีขึ้นไป) ค่ะ
อาจจะเห็นคำนี้ติดอยู่กับคำศัพท์อื่นด้วย เช่น 退役軍隊 นายทหารปลดประจำการ หรือ อาจจะแปลว่าทหารผ่านศึกก็ได้ ตัวอย่างเช่น 友だちのお父さんは退役軍隊です。 พ่อของเพื่อนฉันเป็นทหารที่ปลดประจำการ/เกษียณแล้ว

ส่วนอีกคำคือคำว่า...
 退職  
退職 อ่านว่า たいしょく
ใช้กับคำช่วย を เช่น K.さんは60歳でその会社を退職しました。คุณ K.เกษียณตัวจากบริษัทนั้นตอนอายุ 60 ค่ะ
มีความหมายว่า ปลดเกษียณค่ะ ความหมายแทบจะเหมือนกับคำข้างบนเลย ต่างกันที่ 退職 มีความหมายกว้างกว่า เพราะใช้พูดถึงอาชีพได้หลากหลายกว่า (ขณะที่คำข้างบนจะจำกัดแค่ทหารเท่านั้น)
อย่างไรก็ตาม เมื่อสมาชิกกองกำลังป้องกันตนเองของญี่ปุ่นปลดประจำการ/เกษียณ เราจะใช้ว่า 退職自衛官(たいしょくじえいかん)ค่ะ

ส่วนเงินบำเหน็จตอนเกษียณอายุนั้น เราจะเรียกว่า 退職金(たいしょくきん)ค่ะ
ตัวอย่างประโยคเช่น 日本の公務員の退職金は平均1187.2万円だそうです。ได้ยินมาว่าข้าราชการญี่ปุ่นจะได้เงินบำเหน็จเฉลี่ยประมาณ 11,872,000 เยนค่ะ


หมายเหตุ อ้างอิงจากข้าราชการที่เกษียณอายุในปีงบประมาณ 2013 จำนวน 34,527 คน

(国家公務員の退職金、平均でいくら? http://allabout.co.jp/gm/gc/450623/)



เอาละค่ะ~~ สำหรับวันนี้ เราก็ขอลาไปแต่เพียงเท่านี้
พบกันใหม่คราวหน้านะคะ สวัสดีค่ะ (*^^*)




2 ความคิดเห็น:

  1. この2年間 → それまでの2年間 ถูกใจอันนี้มากๆเลยค่ะ

    บางทีคำที่เราเขียนมันก็ไม่ผิด แต่อ่านแล้วไม่เป็นธรรมชาติ เป็นสิ่งที่ไม่สามารถหาได้จากหน้งสือเรียนได้

    เป็นอีกเครื่องมือนึงที่ชอบมากๆ และใช้เป็นประจำเลยค่ะ lang8 love love

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. จริงเลย รู้สึกเหมือนกันเลย ทั้งๆที่แปลความหมายได้คล้ายๆกันแท้ๆ แต่พอลองเอาคำสองคำนี้มาเทียบกันดูก็รู้สึกว่ามี ニュアンス อยู่เหมือนกันเนอะ เรื่องแบบนี้คงต้องอาศัยดูตัวอย่างจากเจ้าของภาษาอย่างเดียวสินะ

      ลบ