สวัสดี และสุขสันต์วันปีใหม่ไทยค่ะทุกคน
٩(๑•◡-๑)۶ ☁ ☀
พักผ่อนกับวันหยุดยาวกันเต็มที่ไหมคะ~~
เอาล่ะค่ะ เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เรามาเข้าบทเรียนในวันนี้กันเลยดีกว่าค่ะ!
สืบเนื่องมาจากว่าได้รู้จักคำว่า 行う มาเป็นเวลานานแสนนานแล้ว
พอโตขึ้นมาอีกนิด เราก็ได้เรียนรู้วิธีการใช้ 漢語動詞 มากขึ้น
บางทีเราเลยเห็นเขาใช้ว่า 開催する และบางทีก็เห็นว่าใช้ 実施する ในการพูดถึง "การจัดขึ้น"
และจากประสบการณ์ทำการบ้านวิชาแปลของเรา ก็พบว่าบางกรณีสองคำนี้ก็ใช้แทนกันได้ด้วย
(จากตัวอย่างทั้งสองข้างล่างนี้ เราลองเขียนคำนึงไปดู เฉลยของอาจารย์เป็นคนละแบบกัน แต่ก็ไม่โดนหักคะแนนแฮะ >_<)
(จากตัวอย่างทั้งสองข้างล่างนี้ เราลองเขียนคำนึงไปดู เฉลยของอาจารย์เป็นคนละแบบกัน แต่ก็ไม่โดนหักคะแนนแฮะ >_<)
วันนี้เราเลยขออนุญาตทำหน้าที่เป็นนักสืบ.. ไปสืบหาความแตกต่างนี้ดูค่ะ!
ตามพจนานุกรม 広辞苑 ได้กล่าวไว้ว่า
① 開催(かいさい)⇒ 会や行事を開き行うこと。
แปลเป็นภาษาบ้านๆได้ว่า การจัดงาน(ที่มีคนมาชุมนุมกัน) หรืองานอีเว้นท์
② 実施(じっし) ⇒ 実際に施行すること。実行。
หมายถึง การทำให้เกิดขึ้นจริงๆ
หลังจากที่ได้ค้นคว้าจากกระทู้ถาม-ตอบของคนญี่ปุ่น ก็พบว่า
・ในกรณีที่ต้องการบอกว่า จัดงานโอลิมปิกส์「オリンピックを○○」
(อ้างอิงจาก : http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1290733967)
(อ้างอิงจาก : http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1290733967)
- มีทั้งคนที่เห็นด้วยว่า 開催◎ 実施◎
- คนที่บอกว่า สองคำนี้ให้ ニュアンス ต่างกัน แต่ใช้แทนกันได้
- คนที่่คิดว่า オリピックを実施× (เพราะ「実施」ใช้อยู่หลังคำที่แสดงถึงการเคลื่อนไหวเสมอ)
・สำหรับกรณี 「キャンペーンを○○」
(อ้างอิงจาก : http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210452862)
ก็มีผู้บอกว่า ความแตกต่างมันอยู่ที่
キャンペーンを開催 จะเป็นการพูดต่อ "คนที่เคยมาสถานที่นั้นๆแล้ว หรือได้มาเยือนที่นั้นอีก"
ส่วน キャンペーンを実施 จะเป็นการพูดต่อ "แขกที่เพิ่งมาเป็นครั้งแรก"
ทั้งหมดที่ว่าได้ค้นหาเจอ ก็รู้สึกว่าเป็นคำตอบที่น่าคิดและทำให้ได้เรียนรู้เรื่องใหม่ๆ แต่เราก็ยังอดสงสัยไม่ได้อยู่ดีว่าจริงๆมันมีกฎแบ่งใช้ หรือมีวิธีการในการจำหรือไม่
ครั้งนี้เราเลยได้ลองใช้ NINJAL ในการค้นหา โดยสังเกตดูจากลักษณะคำนามที่ทำหน้าที่กรรม
ว่ามีคำไหนที่นิยมใช้กับ 実施 บ้าง และคำไหนนิยมใช้กับ 開催 บ้าง
จากตรงนี้ เราเลยขออนุญาตสรุปตามความเข้าใจของตัวเองว่า
➡ 開催 ใช้กับงานต่างๆ หรือกิจกรรมที่มนุษย์สามารถเข้าร่วมได้
➡ 実施 นิยมใช้กับสิ่งที่เป็นการกระทำของมนุษย์ หรือกิจกรรม (ย่อย) ที่เกิดขึ้นในงาน
ก็ไม่รู้ว่าจะถูกต้อง 100% เลยรึเปล่า เพื่อนๆมีความคิดเห็นยังไงลองมาแลกเปลี่ยนกันดูได้นะคะ
สุดท้ายนี้ก็จากไป ขอเพิ่มเติมอีกนิดนึงจากประสบการณ์จริงค่ะ
- ประโยคบางประโยคที่ไม่ต้องการใช้ภาษาแข็งๆมากนัก แนะนำให้ใช้ 行う (ซึ่งฟังดูซอฟต์กว่า) แทน 漢語動詞 ค่ะ
เช่น 内務書は、○○機関を選択し、バンコクで実施された 行われた式典で賞金を出した。
(กระทรวงมหาดไทยได้คัดเลือกองค์กร○○ และได้มอบเงินรางวัลให้ในพิธีที่จัดขึ้นที่กรุงเทพฯ)
- ยิ่งไปกว่านั้น หากจะพูดในบทสนทนาที่สบายๆ ก็มีคนญี่ปุ่นแนะนำว่าใช้ する น่าจะให้ความรู้สึกที่เป็นภาษาพูดมากกว่า 行う อีกค่ะ (อ้างอิงจาก : http://okwave.jp/qa/q7438350.html)
เช่น ではこれから商品開発についての会議をします。
(ต่อจากนี้ดิฉันจะขอประชุมเกี่ยวกับการพัฒนาสินค้าค่ะ)
(อ้างอิงจาก : http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210452862)
ก็มีผู้บอกว่า ความแตกต่างมันอยู่ที่
キャンペーンを開催 จะเป็นการพูดต่อ "คนที่เคยมาสถานที่นั้นๆแล้ว หรือได้มาเยือนที่นั้นอีก"
ส่วน キャンペーンを実施 จะเป็นการพูดต่อ "แขกที่เพิ่งมาเป็นครั้งแรก"
ทั้งหมดที่ว่าได้ค้นหาเจอ ก็รู้สึกว่าเป็นคำตอบที่น่าคิดและทำให้ได้เรียนรู้เรื่องใหม่ๆ แต่เราก็ยังอดสงสัยไม่ได้อยู่ดีว่าจริงๆมันมีกฎแบ่งใช้ หรือมีวิธีการในการจำหรือไม่
ครั้งนี้เราเลยได้ลองใช้ NINJAL ในการค้นหา โดยสังเกตดูจากลักษณะคำนามที่ทำหน้าที่กรรม
ว่ามีคำไหนที่นิยมใช้กับ 実施 บ้าง และคำไหนนิยมใช้กับ 開催 บ้าง
ผลออกมาเป็นแบบนี้ค่ะ
【○○を開催する】
○○会|会議|教室|大会|講座|イベント|○○展|会合|ゼミナール|シンポジウム|総会|祭り|ワークショップ|コンサート|フェア|ミーティング
【○○を実施する】
事業|調査|対策|訓練|活動|整備|施策|研究|研修|会|試験|検査|工事|制度|協力|措置|規制|評価|教育|政策|開発|指導|計画|援助|相談|キャンペーン|支援|サービス
➡ 開催 ใช้กับงานต่างๆ หรือกิจกรรมที่มนุษย์สามารถเข้าร่วมได้
➡ 実施 นิยมใช้กับสิ่งที่เป็นการกระทำของมนุษย์ หรือกิจกรรม (ย่อย) ที่เกิดขึ้นในงาน
ก็ไม่รู้ว่าจะถูกต้อง 100% เลยรึเปล่า เพื่อนๆมีความคิดเห็นยังไงลองมาแลกเปลี่ยนกันดูได้นะคะ
สุดท้ายนี้ก็จากไป ขอเพิ่มเติมอีกนิดนึงจากประสบการณ์จริงค่ะ
- ประโยคบางประโยคที่ไม่ต้องการใช้ภาษาแข็งๆมากนัก แนะนำให้ใช้ 行う (ซึ่งฟังดูซอฟต์กว่า) แทน 漢語動詞 ค่ะ
เช่น 内務書は、○○機関を選択し、バンコクで
(กระทรวงมหาดไทยได้คัดเลือกองค์กร○○ และได้มอบเงินรางวัลให้ในพิธีที่จัดขึ้นที่กรุงเทพฯ)
- ยิ่งไปกว่านั้น หากจะพูดในบทสนทนาที่สบายๆ ก็มีคนญี่ปุ่นแนะนำว่าใช้ する น่าจะให้ความรู้สึกที่เป็นภาษาพูดมากกว่า 行う อีกค่ะ (อ้างอิงจาก : http://okwave.jp/qa/q7438350.html)
เช่น ではこれから商品開発についての会議をします。
(ต่อจากนี้ดิฉันจะขอประชุมเกี่ยวกับการพัฒนาสินค้าค่ะ)
สำหรับบล็อกในวันนี้ ถึงจะเป็นเพียงแค่ก้าวเล็กๆ
แต่ก็รู้สึกว่าตัวเองได้เขยิบไปข้างหน้าอีกนิดของนิดของนิดนึงค่ะ ;;
อย่างน้อยต่อไปนี้ก็พอจินตนาการออกแล้วว่า ครั้งไหนที่ควรเลือกใช้ 開催 หรือ 実施 หรือ 行う ธรรมดาๆดี
ส่วนข้อดีอีกอันก็คือ เราได้ลองเข้าไปเล่นใน NINJAL มาแล้ว
มีประโยชน์ต่อการศึกษาภาษาญี่ปุ่นมากๆเลยละค่ะ
อยากขอขอบพระคุณอาจารย์ที่ได้แนะนำเว็บไซต์ดีๆมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ ☆
ทุกคนคะ วันนี้เราคงต้องขอตัวไปก่อนแล้ว
ไว้พบกันใหม่ในบล็อกครั้งหน้านะคะ บ๊ายบายค่ะ~♪♪
บางทีอ่านแล้วก็ยังสงสัยอยู่ดี แยกไม่ออกว่า อ้าว แล้วการกระทำของมนุษย์เนี่ย ก็ต้องเป็นกิจกรรมที่มนุษย์เข้าร่วมได้รึป่าวคะ
ตอบลบ開催 จะใช้ในงานอีเว้นใหญ่ๆ แต่ 実施 จะเป็นงานที่จัดตามบูทใน開催 รึป่าวคะ??
ไม่รู้ว่าถูกต้องขนาดไหน แต่พี่ก็เข้าใจอย่างนั้น วาดภาพในหัวว่า 開催 เป็นภาพงานใหญ่ๆ ส่วน 実施 เป็นกิจกรรมย่อยลงมาอีกหน่อยอ่ะจ้ะ
ลบ