สวัสดีค่ะ♪ (^^)
วันนี้ขอแว๊บเข้ามาแนะนำคำศัพท์ที่เพิ่งได้เรียนรู้ไปหน่อยค่ะ
เมื่อไม่นานมานี้เราได้พบคำศัพท์คันจิขยุกขยุยจากบทสัมภาษณ์ข่าวบันเทิงฉบับนึงค่ะจริงๆก็มีคำศัพท์ที่เราต้องเรียนรู้อีกเยอะเลย
แต่ในฐานะที่ทำบล็อกเรื่อง サ変動詞 อยู่ เพราะเฉพาะจะขออนุญาตซูมไปที่เรื่องนี้เป็นพิเศษนะคะ ^^
คำศัพท์ในครั้งนี้คือคำว่า
翻弄スル(ほんろうスル)ค่ะ
บริบทที่เราพบประโยคนี้ เขากำลังพูดถึงเนื้อเพลงเพลงหนึ่งอยู่ค่ะ ผู้สัมภาษณ์ถามว่า
「女性に翻弄されちゃうわけだから、男としてはあまりかっこよくないかな?」
เห็นคำนี้ตอนแรก ยอมรับเลยว่าเห็นตัว 翻 ขึ้นมา เลยงงว่าเอ๊ะ! เกี่ยวกับการแปลหรอ?แต่ดูจากบริบทแล้วไม่น่าจะใช่เลยเนอะ ;; ก็เลยไปลองเปิดพจนานุกรมดู
翻弄する มีความหมายว่า "ปั่นหัว, หลอกล่อให้งง"
ถ้าให้พูดให้ง่ายขึ้นก็คือ 振り回す(ふりまわす)ค่ะ
เพราะฉะนั้นคำถามในประโยคข้างบนนี้ จึงมีความหมายว่า
"(เพลงนี้พูดถึงการ) ถูกผู้หญิงปั่นหัว ตรงนี้สำหรับผู้ชายแล้ว รู้สึกว่ามันไม่ค่อยเท่รึเปล่า?"
หลังจากนั้น เราก็ได้ลองใช้บริการ NINJAL เจ้าเก่าดูว่า นอกจากประโยคเช่นว่า..
→ A 君は B さんに翻弄されてしまった。(A คุงโดนคุณ B ปั่นหัวเข้าซะแล้ว)
→ 敵を翻弄する。(หลอกล่อข้าศึกศัตรู)
ปกติแล้วคนญี่ปุ่นเขาใช้คำนี้ในบริบทไหนกันบ้าง ...ถ้าพร้อมแล้วก็ลองไปดูกันเลยค่ะ!
ถึงแม้คำนี้จะไม่พบเห็นบ่อยนัก แต่ผลการค้นหาก็ออกมาน่าสนใจมากๆเลย~~
ในที่นี้เลยอยากจะขอเพิ่มเติมเรื่องลักษณะการใช้ด้วยซักเล็กน้อยนะคะ
・運命に翻弄される = ได้รับผลกระทบอันใหญ่หลวงจากสาเหตุภายนอก ทำให้ตัวเองไม่สามารถทำอะไรให้ดีขึ้นได้เลย
・波に翻弄される = ได้รับผลกระทบจากกคลื่น/กระแสอะไรบางอย่าง
อย่างไรก็ตาม 'คลื่น' ในที่นี้อาจไม่ได้หมายถึง 'คลื่นทะเล' จริงๆเพียงอย่างเดียว แต่อาจจะเป็นกระแสทางสังคม หรือ กระแสทางกาลเวลา ฉะนั้นบางครั้งเราจึงพบว่ามีการใช้สำนวน 時代の波に翻弄される(時代に翻弄される) ซึ่งหมายถึง ได้รับผลกระทบมากมายจากการเปลี่ยนยุคสมัยด้วยค่ะ
ทั้งนี้จากสังเกต เรารู้สึกว่าถ้าเป็นกรณีสำนวน ก็มีประโยคภาษาญี่ปุ่นจำนวนไม่น้อยเลยที่ใช้ ○○に翻弄されるเป็นส่วนขยายนาม
เช่น 時代を輝かせ、時代に翻弄された男の美しくも切ない人生ー
(ชีวิตที่สวยงามและเจ็บปวดของชายหนุ่มผู้ส่องประกายยุคสมัย ขณะเดียวกันก็ถูกยุคสมัยกลั่นแกล้ง)
《อ้างอิงจาก Sports graphic number plus, 2004》
สุดท้ายนี้ มาลองแต่งประโยคกันดูค่ะ★
・第二次世界大戦の波に翻弄された人々は、苦しい生活をしていた。(ผู้คนที่ได้รับผลกระทบจากสงครามโลกครั้งที่ 2 ใช้ชีวิตอย่างยากลำบาก)
บล็อกวันนี้ก็มาแบบมาเร็วไปเร็วกว่าทุกวันเลยเนอะ ;;
แต่ถึงจะเป็นอย่างนั้น เราก็หวังว่าทุกคนก็คงจะได้รับความรู้ไปไม่มากก็น้อยนะคะ
อย่างน้อยก็อ่านออกว่าคันจิ 弄 พออยู่ในคำนี้แล้วอ่านว่าอะไร แล้วก็น่าจะได้ทราบความหมายกันนะคะ เผื่อเจอในนิตยสาร ละคร รวมทั้งบทความต่างๆ จะได้ไม่งงเหมือนเราในตอนแรก (>_<)
วันนี้ต้องขอตัวไปแล้วจริงๆละค่ะ แล้วพบกันใหม่นะคะ บ๊ายบาย~~~♫
เคยเจอคำนี้อยู่ในบทเพลงแล้วก็ละครเหมือนกันค่ะ แม้จะเจอไม่ค่อยบ่อย
ตอบลบแต่เป็นคำที่สะดุดตามาก เหมือนจะแปลอออกแต่ก็แปลไม่ออก คันจิตัวแรกอ่านได้ ตัวหลังอ่านไม่ได้ มันขัดใจมากๆ
เลยต้องเปิดดิกกันเลยทีเดียว พอมาเห็นพี่เบลล์อัพ อ้ออออ สงสัยเหมือนกันเลย อิอิ
ใช่ๆ บางทีเวลามีศัพท์ที่ไม่รู้แล้วบางทีจะข้ามไปซะเฉยๆเลย จากนี้ถ้ามีเวลาก็พยายามเรียนรู้ต่อไปด้วยกันนะ :)
ลบเวลาเห้นคำที่พอจะรู้ความหมาย แต่แปลออกมาเป้นภาษาไทยไม่ได้นี่น่าหงุดหงิดมากๆนะคะ
ตอบลบเพราะไม่รู้ว่าจะทำยังไงดีให้คนเข้าใจตรงกับเรา
แต่การแปลที่ดีต้องแปลให้ครบ ดังนั้นการเข้ใจศัพท์หรือการใช้คำก็จำเป็นมากๆ สินะ...
ชีวิตอีกยาวไกล เราต้องเรียนรู้กันต่อไปค้าาาา
ตอนแรกเคยคิดว่าแค่แปลๆไปก็ได้แล้ว แต่จริงๆแล้วไม่ใช่เลย >_<
ลบการแปลครบก็สำคัญ แต่ที่ยิ่งไปกว่านั้นคือ การพยายามสื่อให้ได้ฟีลในภาษาญี่ปุ่นนี่สิที่คิดว่ายากมากเลย สู้ไปด้วยกันค่ะโมจิ!