ช่วงนี้เพื่อนสาวชาวเกาหลีมาเยี่ยมเยียนถึงไทย เลยขอยกขึ้นมาเป็น topic เขียนในครั้งนี้ค่ะ ^^
ถึงจะคนละเชื้อชาติกัน แต่เวลาคุยกันก็ใช้ภาษาญี่ปุ่นเป็นสื่อกลาง
เพื่อนคนนี้เก่งภาษาญี่ปุ่นมากจริงๆ ส่วนเราก็สื่อสารแบบงูๆปลาๆไปเรื่อยๆ
ระหว่างนั้นก็ได้เรียนรู้คำใหม่ๆเยอะเลยล่ะ!
อย่างคำที่อยากแนะนำในวันนี้คือคำนี้ค่ะ
野宿スル(のじゅくスル)
ไม่ทราบว่าทุกคนเคยได้ยินกันบ้างไหมเอ่ย
เราน่ะ เคยได้ยินเป็นครั้งแรก เลยค่อนข้างตกใจกับการใช้คำศัพท์คำนี้มากเลย
ตอนที่พบก็คือจากประโยคนี้เลยค่ะ
「...すぐ飛行機でチェンマイ行くのなら空港で野宿して行く...」
จากพจนานุกรม 広辞苑
野宿スル = 屋外で夜をあかすこと。
มักใช้ในรูปประโยคที่ว่า「街に迷って野宿する」
ขณะที่ในพจนานุกรม 明鏡国語 ได้ให้ความหมายไว้ว่า 野外に寝て夜を明かすこと。ค่ะ
สรุปง่ายๆ ตามความเข้าใจของเราแล้ว
野宿スル หมายถึงการไปออกไปค้างคืนนอกสถานที่ค่ะ
อย่างไรก็ตาม ถึงจะเปิดพจนานุกรมค้นหาความหมายแล้ว ก็ยังรู้สึกงงๆอยู่ดี
ว่า เอ๊ะ! ก็เขาบอกว่า 屋外 ไม่ก็ 野外 (ที่กลางแจ้ง) ไม่ใช่หรอ!?
ก็เลยลองไปตามหาคำนี้ต่อใน google ค่ะ
ปรากฎว่ามีคนใช้คำว่า "空港で野宿" ถึง 132,000 เคส
ซึ่งก็นับว่ามีจำนวนไม่น้อยเลย โดยจะใช้ในความหมายเดียวกับคำว่า「空港で寝る」「空港に泊まる」เช่น กรณีที่ต้องรอขึ้นเครื่องบินตอนเช้า เลยหอบสัมภาระไปค้างที่สนามบินรอขึ้นเครื่องฯค่ะ
เช่น 成田空港で野宿をしてきた。ไปค้างคืนที่สนามบินนาริตะ
อื้อหืออออ! 勉強になりました เลย~!!
ต่อไปจะขอเอาไปใช้กับเขาบ้างนะคะ \^^/
วันนี้ขอลาไปก่อนค่ะ สวัสดีค่ะ♪
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
【 edit!】
ขออนุญาตอัพเดตเพิ่มเติมนะคะ
หลังจากได้อ่านคอมเม้นท์แล้ว
ทำให้ได้ทราบว่า คำว่า 野宿スル มักจะใช้กับ "การไปค้างคืนนอกสถานที่" ประมาณว่ากลางแจ้ง (ตามตัวคันจิ 野 ที่เห็นเลยค่ะ)
อันนี้เป็นความหมายที่ใช้กันอย่างแพร่หลายค่ะ
ขอโทษที่ทำให้เข้าใจผิดนะคะ ;;
ขอขอบพระคุณคุณ 柏 และอาจารย์กนกวรรณมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ m(_ _)m
はじめまして。
ตอบลบ外国の友だちと日本語を使ってお話できるなんてすてきですね。
さて、「空港で野宿する」ですがわたしもその使い方は知りませんでした。
確かに、インターネットで検索にかけるとかなりの数があるようです。それでも、「公園で野宿する」などの使い方のほうがまだまだヒット数が多いですね。
ただ、わたしにとっては「野宿」の「野」は「野原」や「野外」の「野」のイメージがやっぱり強いので、外国の方が使っていたら、その日本語違いますよと注意してしまいそうな気がします。
このブログを読ませてもらったので、わたしはもう間違いだとは言いませんが、日本人の中にはわたしのように「野宿は外!」というイメージを持っている人もいると思いますし、実際ブログをみてみると「0時ごろにマニラに到着し、そのまま空港で野宿をしました。野宿といっても屋内ですが、宿なしには違いありません」のように、書いている人もいます。
そうはいっても「駅の構内で野宿する」という使い方ならわたしは違和感はありません。駅の構内は空港と違って屋根と柱があるだけで空港のように「建物」というイメージが強くないからでしょうか。
また、「空港で寝る」は意味がわかりますが、「空港に泊まる」と聞くと空港のホテルに泊まるんだろうなと思います。空港のベンチなどはふつう、宿泊場所ではありませんから。
ほかに、「空港で夜を越す」「空港で夜を明かす」という言葉もあります。
「空港で夜を越す」は寝るか起きているかはわかりません。「夜を明かす」だと、寝ないで起きたまま時間を過ごしていることになります。
たくさん書いてしまいました。これからも頑張ってくださいね。
柏さん
ลบはじめまして。
コメント、どうもありがとうございました。
たいへん勉強になりました。
友だちとのコミュニケーションには、日本語で話しますので、練習になれると思いますが、
2人ともまだわからないところがたくさんありますね。
これからはもっと気をつけるようにして、日本語をがんばっていきます。
では、重ねてありがとうございました。
日本人が使ったら間違いだとは言われないのに、外国の方が使うと、おかしいと言われる日本語があります。
ลบたとえばわたしの祖父が「じいちゃん食べるだ」「じいちゃん行かないだ」なんて言い方をするときには決まって何を言っても聞く耳をもたないときでしたし、姉は「きれいくない」という言葉をたまにわざと使います。わたしもふざけて「ほしいんですか?」ということがあります。でもこういうのはみんな間違いだって習ってきましたよね?
個人的には、外国人だからってこういう言葉の遊びを制限してしまうのは嫌だなと思うし、使いたいものは使ってもいいんじゃないかという気持ちはあります。ただ、「あの人日本語知らない」とか「日本語まだまだだね」とか思われている可能性があることは意識しておくべきだと思います。
今回、「野宿する」に出合ったとき、はじめに「あれ?屋外じゃないの?」って思いましたよね。そういう疑問はとても大切です。迷ったときは辞書に載ってるかどうかがひとつの基準になりますね。辞書になければまだあまり受け入れられていない日本語だと考えていいと思います。
でも辞書よりももっといいのは今回のように使ってみることですよね!新しい言葉に出合ったらまずは使ってみよう!そんな姿勢をこれからも大切にしてくださいね。
素敵なコメント、ありがとうございました。
ลบそうですね。その気持ち、わかります。
タイ人にもまだ間違って使われる言葉がたくさんあると思います。
そうするとだんだん習慣になっていく可能性がありますようね。
今回は、申し訳ありません。
今度日本を使う時、もっと気をつけます。
そして、柏さんからいただいたアドバイスを心に受け取って、身につくようにしますね。
ありがとうございました。
ดิวใช้ 空港に泊まる ตลอดเลยพี่เบล 555555 คราวนี้จะได้มีศัพท์ใหม่เก๋ๆใช้แทน 泊まる สักที!
ตอบลบโอ้ยยย อันนี้จริงๆ ก็ความรู้ใหม่พี่เลย แต่จากที่อ่านคอมเม้นท์ของคนญี่ปุ่นแล้ว คิดว่าการใช้คำว่า 野宿 กับสนามบินที่ยังไม่ค่อยแพร่หลายนะ คิดว่าเก็บไว้ใช้กับพวกนอกบ้าน ที่เป็นที่โล่งโปร่งน่าจะชัวร์กว่า :)
ลบที่พี่เขาเขียนให้ 野宿 ดูจากคันจิต้องใช้เวลานอนข้างนอกตามตัวคันจิ 野(ทุ่งหญ้า) เช่น สวนสาธารณะ สมัยนี้คงนำมาใช้กันแบบใหม่ในสนามบิน คนญี่ปุ่นจำนวนมากคงยังรู้สึกประหลาดหากจะใช้ 野宿 ในสนามบิน (ดังนั้น ใช้ในการเขียนสอบคงไม่ได้คะแนนนะคิดว่า)
ตอบลบขอบพระคุณค่ะอาจารย์
ลบได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ ไปพร้อมๆกับข้อผิดพลาดของตัวเองเลยค่ะ
ต่อไปจะระวังให้มากขึ้นนะคะ
ครั้งแรกกกกกก ไม่เคยเห็นเลยค่าาา
ตอบลบเคยใช้อีกคำนึงที่เป็น พักแรมค่ะ มันแปลว่าค้างแรมนอกสถานที่เหมือนกัน .....คันจิสองตัว....แต่นึกไม่ออกอ่ะ ฮืออออ
เดี๋ยวจะลองเอาไปใช้กับเพื่อนคนญี่ปุ่นดูค่ะ แล้วจะลองถามด้วยว่า ไอคำที่นึกไม่ออกนี่มันคือะไร ติดอยู่ที่ปากมันไม่ออกมาง่ะ