หลังจากที่หายไปหนึ่งสัปดาห์เต็ม วันนี้ขอกลับมาอัพเดตคำกริยา 漢語 กันซักหน่อยนะคะ
เป็นคำที่ได้เรียนรู้ในคาบวิชาการแปลค่ะ
ในห้องเรียน ได้มีการถกเถียงว่า ถ้าจะพูดประโยคที่ว่า "ผู้ร้ายหลบหนีไป" ควรจะใช้คำกริยาอะไรดี
ในบรรดาคำแรกที่เด็กๆ ได้เสนอ ก็มี 2 คำ ที่ทุกคนสงสัย และได้ร่วมกันอภิปรายหาความหมายค่ะ
โดยในครั้งนี้ นิสิตแลกเปลี่ยนชาวญี่ปุ่นก็ได้ช่วยพวกเราไขข้อสงสัยนี้ด้วยค่ะ
1)逃走スル(とうそうスル)
2)逃亡スル(とうぼうスル)
จากที่สังเกตเห็นตัวคันจิที่ประกอบอยู่ในศัพท์ทั้งสองคำแล้ว ก็จะเห็นได้ว่าทั้งสองคำมีคำว่า 逃げる(にげる)ซึ่งแปลว่า "หนี" อยู่ แต่สองคำนี้ต่างกันตรงที่ว่า
逃走スル(とうそうスル)จะใช้กับการหลบหนี ที่อาจใช้การวิ่ง ใช้รถมอเตอร์ไซค์ รถยนต์หนีได้หมดเลย (ก็ตรงตัวคันจิเลยเนอะ)
เช่น 犯人は現場から逃走した。ผู้ร้ายหลบหนีไปจากที่เกิดเหตุ
ตรงนี้ เราอาจเห็นเขาขยายด้วยคำนาม 全力 (เต็มกำลังแรง)
เป็น 全力で逃走する。-- หลบหนีสุดกำลังแรงค่ะ
ขณะที่ 逃亡スル(とうぼうスル)จะใช้กับการหนีไปซ่อนกบดาน คือก็เป็นการหนีเหมือนกันค่ะ แต่คนที่หนีรู้ว่าจะหนีไปที่ไหน
เช่น 犯人は外国に逃亡した。ผู้ร้ายหนีไปซ่อนกบดานที่ต่างประเทศ
《※ อ้างอิงตัวอย่างการใช้จาก http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1457134724
วันนี้ก็ได้เรียนรู้ศัพท์ใหม่กันไปอีกสองคำ
หวังว่าจะเป็นประโยชน์ต่อทุกคนนะคะ (*^^*)
ภาษาไทยคล้ายกัน แต่ญี่ปุ่นต่างกัน เลือกคำได้ดีค่ะ มีแหล่งอ้างอิงไว้ด้วย ดีมากค่ะ
ตอบลบขอบคุณที่เข้ามาเยี่ยมชม และคอมเม้นต์นะคะอาจารย์
ลบน่าสนใจมากเลย ดูแค่คันจิอย่างเดียวไม่รู้เลยว่าต่างกันยังไง
ตอบลบขอบคุณที่นำมาแชร์กันนะคะ :D
ตอนแรกก็ไม่รู้เหมือนกันอ่ะตังเมจัง จนพอเอามาถกเถียงกันในห้องถึงเพิ่งรู้ว่ามันแตกต่างกันอย่างนี้นี่เอง :)
ลบสุดยอดมากๆ เลย มีปัญหาเวลาแปลคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นก็เพราะคลังคำศัพท์ญี่ปุ่นมันเยอะกว่าไทยมาก บางทีพูดเพียงคำเดียวเป็นภาษาญี่ปุ่นก็มีแฝงนัยยะไว้เรียบร้อยแล้วโดยไม่ต้องอธิบายยาวยืดเหมือนภาษาไทย TwT
ตอบลบตอนนี้ได้รู้ความแตกต่างระหว่าง 逃走กับ 逃亡 แล้ว จะพยายามจำให้ได้เลยค่า
ใช่เลย รู้สึกว่าภาษาญี่ปุ่นมีคำที่มีความหมายคล้ายกัน แต่มีความแตกต่างกันเล็กน้อยเยอะแยะเลย เหมือนเขาพยายามหาคำอธิบาย/คำเรียกทุกอย่างบนโลกเลยเนอะ 555 ดูสิ ขนาดสิ่งที่เป็นนามธรรมยังมีคำคล้ายๆกันเยอะแยะเลย คนเรียนภาษาญี่ปุ่นอย่างเราๆก็พยายามกันต่อไปนะ ^^v
ลบ