26 มีนาคม 2558

⑧ เมื่อต้องเขียนกำหนดการเที่ยว♪

สวัสดีค่ะทุกคน!
วันนี้ขอกลับมาในหัวข้อเรื่อง "漢語動詞(サ変動詞)ในการเขียนกำหนดการเที่ยว" ค่ะ

คืออย่างนี้ค่ะทุกคน~~ เรื่องมันมีอยู่ว่าเมื่อไม่นานมานี้ เราได้มีโอกาสลองเขียนกำหนดการเที่ยวสำหรับคนญี่ปุ่นดู
ก็เลยนึกถึงกำหนดการเที่ยวที่เคยตั้งใจว่าจะเขียนขึ้นมาได้

เมื่อปลายปีที่ผ่านมา เพื่อนที่รักมากคนนึงตัดสินใจมาเที่ยวไทย
เราสองคนตกลงกันว่าจะไปเที่ยวด้วยกันตลอดหนึ่งสัปดาห์
ในฐานะที่เป็นเจ้าบ้าน เรา (←หมายถึงตัวผู้เขียน) เลยตั้งใจจะทำกำหนดการเที่ยวให้เป็นของขวัญ

อ้างอิงจากการเขียนกำหนดการไป 出張 จากหนังสือเรียนการเขียนภาษาญี่ปุ่นเพื่อธุรกิจซึ่งได้เรียนตอนปี 4 เทอม 1 ด้วย ในการเขียนกำหนดการต่างๆ ตามปกติแล้วเราก็มักจะเห็นเขาเขียนโดยลงท้ายด้วย 漢語 เพื่อความกระชับใช่ไหมคะ
เราเองก็อยากเขียนได้แบบนั้นบ้าง อย่างคำว่า 出発 หรือ 到着 ก็พอจะนึกออกนะคะ
แต่จนแล้วจนรอด ก็มีคำศัพท์ที่นึกไม่ออกว่าควรจะเขียนยังไงดี
สุดท้ายแล้วกำหนดการทริปนั้นของเราก็เลยจบด้วยการเขียนเป็นภาษาอังกฤษ (แบบกระท่อนกระแท่นของเรา) ซะอย่างนั้นเลย;;

อย่างไรก็ตาม ในที่สุดตอนนี้ก็ได้มีโอกาสแก้มือแล้วค่ะ!
เราเลยขอใช้โอกาสนี้เป็นการเรียนรู้ แก้มือ แล้วก็ 内省 สิ่งที่ตัวเองได้ทำไปด้วยเลยค่ะ

งานที่ได้รับมอบหมายให้ทำออกมาหน้าตาเป็นแบบนี้ค่ะ (^^)/




ำศัพท์ 漢語動詞 ที่ได้ใช้ในครั้งนี้ก็มีดังนี้ค่ะ
หลายๆคำน่าจะเป็นคำที่ทุกคนทราบกันดีอยู่แล้ว~☆

  ・集合(しゅうごう) การรวมตัว
  ・出発(しゅっぱつ) การออกเดินทาง
  ・到着(とうちゃく) การถึง (ที่หมาย)
  ・移動(いどう)        การเคลื่อนย้าย
  ・観光(かんこう)     การท่องเที่ยว/เที่ยวชม
  ・帰着(きちゃく)     การกลับมาถึง

นอกจากคำศัพท์ที่ใช้ในการบอกกำหนดการแล้ว เราก็ได้ใช้คำศัพท์พวกนี้ในการ
เขียนอธิบายสถานที่ท่องเที่ยวสั้นๆ ด้วยค่ะ
  ・訓練(ぐんれん)    การฝึกซ้อม
  ・建設(けんせつ)    การสร้างขึ้น
  ・崩壊(はかい)       การพังทลาย
  ・満喫(まんきつ) 
  ・観賞(かんしょう)

ทั้งนี้ จากลิสต์คำศัพท์ทั้งหมด มีสองคำที่เราสะดุดตาค่ะ คือ

  満喫(まんきつ)
ใช้กับเวลาที่เราดื่ม/กินอะไรจนอิ่มหนำ หรือ สนุก/เพลิดเพลินกับอะไรจนเต็มอิ่มค่ะ
เช่น   新鮮な魚介(ぎょかい)を満喫する。  กินปลาที่มีความสดจนอิ่มหนำ
   京都の秋を満喫する。                           เพลิดเพลินไปกับฤดูใบไม้ร่วงของเกียวโตจนพอใจ
   ホームステイで和やか(なごやか)に暮らし、留学生活を満喫しました。
   ใช้ชีวิตกับโฮสต์แฟมิลี่อย่างสงบสุข และสนุกไปกับชีวิตนักเรียนแลกเปลี่ยน

คำนี้ก็เป็นคำศัพท์สวยๆเนอะ เวลาจะเขียนบรรยายความรู้สึกต่างๆ หรือเขียนเรียงความก็อย่าลืมนึกถึงคำนี้นะคะทุกคน♪



 ② 観賞(かんしょう)หมายถึง การชมสิ่งสวยๆ เพลิดเพลินหัวใจ เช่น การชมดอกไม้ค่ะ
ในงานเขียนชิ้นนี้ เราพูดถึงการชมหิ่งห้อยที่อัมพวาเลยใช้ว่า
ホタル観賞(ほたるかんしょう)การชมหิ่งห้อย




※ ทั้งนี้คำว่า 観賞(かんしょう)มีคำพ้องเสียงอย่างฝาแฝดด้วย คือ 鑑賞(かんしょう)
บล็อกหนึ่งในเว็บไซต์ コトバノ(http://www.kotobano.jp/archives/1457)ได้อธิบายถึงความแตกต่างของทั้งสองคำไว้ดังนี้ค่ะ

観賞 :: 
คำนี้มีคันจิตัว 観 ซึ่งมีความหมายว่า ดู(見る)อยู่ ดังนั้นจึงมีความหมายของการตั้งสิ่งใดสิ่งหนึ่งเป็นเป้าหมายในการดู
★ 鑑賞 :: 
ตัวคันจิ 鑑 ในคำนี้ให้ความหมายว่า "คิดและแยกแยะว่าอันไหนดีอันไหนแย่" เพราะฉะนั้น เราเลยเอามาใช้ในการชมและซาบซึ้งผลงานศิลปะที่มนุษย์สร้าง เช่น ดนตรี หรือภาพยนตร์ค่ะ
คำที่พบบ่อยๆ คือ 映画鑑賞 (การชมภาพยนตร์) และ 音楽鑑賞 (การฟังดนตรี) ค่่ะ
อย่างไรก็ตาม ถ้าลองเสิร์ซในอินเตอร์เน็ตก็เป็นที่น่าสังเกตว่ามีคนใช้คำว่า 蛍鑑賞(ほたるかんしょう)กับการชมหิ่งห้อยดูเช่นกันค่ะ เพียงแต่ในกรณีนี้คำว่า 観賞 จะได้รับความนิยมมากกว่า
ホタル観賞 > ホタル鑑賞



【内省】
สุดท้่ายนี้ มา 内省 สิ่งที่ได้เรียนรู้กันซักนิดนะคะ~~
1. ได้เรียนรู้ศัพท์ที่แต่ก่อนอยากรู้ แต่ไม่รู้ว่าต้องพูดว่าอย่างไร คือ คำว่า 帰着
    ทำให้ต่อไปนี้ ถ้าจำต้องทำกำหนดการต่างๆเป็นภาษาญี่ปุ่นก็สามารถทำได้ดีขึ้นแล้ว
2. ทำให้ได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่คือคำว่า ホタル観賞
    ได้ลองใช้ผิดใช้ถูก และหลังจากศึกษาค้นหาแล้ว ก็พบว่า จริงๆคำนี้มีฝาแฝดนะ!
    เวลาเขียนต้องระวังให้ดีเชียวว่าจะเลือกใช้คันจิถูกความหมาย ตรงกับสิ่งที่อยากจะสื่อหรือยัง




สำหรับวันนี้ต้องขอลาไปก่อนแล้ว~~~ ไว้พบกันครั้งหน้านะคะทุกคน (≧∇≦)

2 ความคิดเห็น:

  1. ก่อนหน้านี้ มีเพื่อนญี่ปุ่นมาเที่ยวเหมือนกันค่ะ ไอเราฐานะที่เป็นเจ้าบ้าน ก็ได้โอกาสอวดบ้านอวดเมือง

    นี่ๆเธอ ไปอัมพวากันมั้ย ดูหิ่งห้อย สวยม๊ากกกกกกก めっちゃきれいよ。蛍見に行かない?

    เค้าก็เข้าใจนะ คำพื่นๆไปเลย ถ้าใช้คำว่า 鑑賞 観賞 คงดีกว่ามากๆ สายไปซะแล้ววว

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ขอโทษที่ตอบช้าค่าา >__<
      โถ่ มิ้น ไม่เป็นไรนะ แต่ก่อนพี่ก็ใช้ 見る ง่ายๆไปเลยเหมือนกัน แต่ต่อจากนี้บางทีอาจจะมีโอกาสได้ใช้อีก ไว้ลองใช้ 鑑賞 観賞 กันนะ!

      ลบ