10 พฤษภาคม 2558

⑮ サ変動詞 เกี่ยวกับเรื่องกินๆ :D

สวัสดีค่ะทุกคน ^^
และแล้วบล็อกสุดท้ายของภาคเรียนนี้ก็มาถึงแล้วนะคะ
ถือเป็นบล็อกความรู้ลำดับที่ 15 และเป็นบล็อกที่ 20 จากบล็อกทั้งหมด~~
ต่อจากนี้ต้องเหงาแน่เลย (>__<)

และก็เพราะว่าเป็นสุดท้ายก็ที่อาจารย์จะตรวจ เราเลยคิดค่อนข้างหนักเหมือนกันว่าจะอัพเรื่องอะไรดี
แต่สุดท้ายก็ตัดสินใจอัพเรื่องพื้นฐานเลย เพื่อไขข้อสงสัยและเพิ่มความรู้ให้ตัวเอง (ถ้าเป็นประโยชน์ต่อทุกคนด้วยจะดีใจมากเลยค่าา ^^)

ส่งท้ายวันนี้อยากจะอัพเรื่อง กินๆ ค่ะ!
ใช่แล้วค่ะ พอพูดถึง 漢語動詞(サ変動詞)เรื่องนี้แล้ว เพื่อนๆคงจะนึกถึงคำว่า 食事(しょくじ)ซึ่งเป็นคำศัพท์ที่เรียนกันตั้งแต่สมัยมินนะโนะนิฮงโกะบทแรกๆโน้นเลยเนอะ
แต่บทความนี้อยากจะขอแนะนำคำที่เราคิดว่าน่าสนใจมาให้ได้ทราบกันค่ะ♫

1.飲食(いんしょく)การกินและดื่ม
คำนี้ตัวเราเองรู้สึกว่าค่อนข้างจะทางการ และก็มักจะปรากฎมาพร้อมๆกับคำนามคำอื่น ทำให้หลายคนน่าจะเห็นบ่อยๆ เช่น 飲食物(いんしょくぶつ ของกินและเครื่องดื่ม)หรือ 飲食税(いんしょくぜい ภาษีกินดื่มที่ร้านอาหารเก็บ)  

2.間食(かんしょく)การกินอาหารว่างระหว่างมื้อ
แต่ก่อนเราเคยรู้จักแต่คำว่า おやつ พอหาเพิ่มเติมก็พบว่าสามารถพูดว่า 間食 กับ 間食い(あいだぐい)ได้ด้วย

3.美食(びしょく)การกินอาหารที่อร่อยๆ
ดูจากคันจิก็น่าจะเห็นกันแล้วนะคะ ถ้าแปลตรงตัวก็คือ "กินสวยๆ" 5555 แต่ความหมายจริงๆก็ประมาณนั้นเลย ถ้าทุกคนได้ยินคนบอกว่า あの人は美食家だよ!ก็แปลว่า "เขาน่ะเป็นคนพิถีพิถันในเรื่องการกิน" ค่ะ

4.飽食(ほうしょく)การกินจนพอใจ (จนแทบจะเบื่อไปเลย)
※ คำนี้เป็นภาษาเขียนค่ะ! ※
นอกจากความหมายด้านบนแล้ว ก็อาจหมายถึง การมีชีวิตที่ดี ไม่ลำบากหรือขัดสนเรื่องอาหารการกิน

5.(ばしょく)การกินเยอะ
ส่วนตัวเราว่าคำนี้น่าสนใจมากๆเลยค่ะ! คนญี่ปุ่นจะเปรียบเทียบ 'การกินในปริมาณเยอะๆ'
และที่น่าสนใจไปมากกว่านั้นก็คือมักจะใช้กับคำว่า
・牛飲馬食(ぎゅういんばしょく)= ดื่มและกินอย่างหนัก (ดื่มหนักเหมือนวัวที่ดื่มน้ำ และกินเยอะเหมือนม้าที่กินหญ้า)
・鯨飲馬食(げいいんばしょく)ดื่มและกินในปริมาณที่มากในครั้งเดียว (ดื่มน้ำเยอะเหมือนวาฬ และกินหญ้าเยอะเหมือนม้า)

ต่อมาจะเป็นหมวด คำศัพท์ที่แปลว่า 'ไม่ได้กินอาหาร' กันบ้างค่ะ
6.絶食(ぜっしょく)การอดอาหาร
คำนี้มักใช้กับการอดอาหารก่อนที่เราจะเข้ารับการรักษา/ผ่าตัดอะไรอย่างนี้ค่ะ)

7.断食(だんしょく)การอดอาหาร
คำนี้ก็แปลว่าการอดอาหารเหมือนกัน เพียงแต่ว่าจะใช้ได้ในหลายกรณีมากกว่าข้อ 6. เพราะ 断食 สามารถใช้ได้ทั้งกรณีอดอาหารเพื่อเข้ารับการตรวจรักษา และกรณีที่ทำเพื่อเหตุผลทางศาสนาด้วยค่ะ

8.欠食(けっしょく)การขาดอาหาร, ไม่ได้กินอาหาร
คำนี้จะใช้ในกรณีที่ไม่ได้กินอาหารเพราะละเลยไป หรือกรณีขาดแคลนอาหารเพราะความยากจนค่ะ
ดังนั้น เราเลยอาจได้ยินคำประสมว่า 欠食児童(けっしょくじどう)ซึ่งแปลว่า เด็กขาดสารอาหารค่ะ

สุดท้ายนี้ เราขอแนะนำ 漢語動詞(サ変動詞)ที่แม้จะมีคำว่า「食」อยู่ข้างหน้า แต่กลับแทบจะไม่มีความหมายเกี่ยวกับการกินซักเท่าไรเลยค่ะ 555 นั่นก็คือ
9.(しょくげん)การไม่รักษาสัญญา, การพูดไม่ตรงกับที่เคยพูดไว้, การพูดโกหก
(ถ้าจะให้แปลเป็นภาษาไทยตรงๆตัวก็น่าจะพูดได้ว่า "กลืนน้ำลายตัวเอง")

10.食傷(しょくしょう)การเบื่อหรือเพลียกับอะไรสักอย่างเพราะทำเรื่องเดิมๆ หรือกินของเดิมๆมาเป็นเวลานานค่ะ
ถ้าจะบอกว่าเบื่ออะไร เวลาเขียนก็จะอยู่ในฟอร์ม N.に(は)食傷した。เสมอค่ะ


สุดท้ายนี้ก่อนจะจากกัน  เราก็ขอทิ้งท้ายไปด้วยตัวอย่างประโยค ซึ่งเป็นการแบบฝึกหัดในตัวด้วย
ถ้ามีเวลา ลองทำกันดูนะคะ~^^
▶ เพื่อนๆว่า ประโยคข้างล่างนี้ ควรนำ サ変動詞 คำไหนจากลิสต์คำศัพท์ไปเติมดีคะ


【 飲食・間食・美食・飽食・馬食・絶食・断食・欠食・食言・食傷 】

1.ダイエットするのには、(間食)を控えたほうがいいです。
      ในการลดความอ้วนนั้น เราควรหลีกเลี่ยงการรับประทานของว่างระหว่างมื้อ
2.明日手術を受けるため、父は今日3食も(絶食)するのだ。
      เนื่องจากต้องรับการผ่าตัดพรุ่งนี้ วันนี้พ่อจึงต้องงดอาหารทั้ง 3 มื้อ
3.君子であれば、絶対()しないだろう。
       *君子(くんし)= สุภาพบุรุษ
      หากเป็นสุภาพบุรุษแล้วคงไม่มีทางไม่รักษาสัญญาแน่ๆ
4.教室では(飲食)することが禁止です。
      ห้ามรับประทานอาหารและดื่มเครื่องดื่มในห้องเรียน
5.朝食を(欠食)している児童は前年比増加した。
      หากเปรียบเทียบกับปีที่แล้วแล้ว มีเด็กที่ไม่ได้กินอาหารเช้าเพิ่มมากขึ้น
6.(美食)家である山下さんは、バンコクの素敵なカフェのことにとても詳しいそうですよ。
      ได้ยินมาว่า คุณยามาชิตะซึ่งเป็นคนพิถีพิถันเรื่องการกินรู้เรื่องคาเฟ่เก๋ๆ ในกรุงเทพฯดีนะคะ
7.イスラム教徒の義務の一つは(断食)することである。
      หน้าที่อย่างหนึ่งของศาสนิกชนของศาสนาอิสลามคือ การถือศีลอด
8.現在の日本は(飽食)の時代で、食事内容も欧米化しています。*
      ญี่ปุ่นในปัจจุบันอยู่ในยุคที่ไม่อัตคัดในเรื่องการกินอยู่ และอาหารก็เปลี่ยนแปลงเป็นแบบตะวันตกมากขึ้น
9.この話は何十回も聞いたから、もう(食傷)したよ。
      ฉันฟังเรื่องนี้มาไม่รู้กี่สิบรอบแล้ว ก็เลยเบื่อที่จะฟังแล้วล่ะ
10.あれだけ鯨飲()していたら、当然太るはずだよ。
        ถ้ากินไปมากขนาดนั้น ก็เป็นเรื่องธรรมดาอยู่แล้วที่จะอ้วน

* ข้อนี้เป็นคำศัพท์ที่เป็นภาษาเขียนมากๆ เลยเกร็งไปหมดเลย และเพราะว่ากลัวเขียนผิดเลยขออนุญาตไปหาตัวอย่างมานะคะ ตัวอย่างนี้มาจาก NINJAL ค่ะ (広報今治, 2008, 愛媛県)
(ปล.พยายามลองใช้ なつめ หาด้วยค่ะ แต่ไม่เป็นผลเลย ;__; สงสัยว่าคงใช้คนละลักษณะกัน~)

※ เฉลยแบบฝึกหัดอยู่ในวงเล็บ ส่วนคำแปลของประโยคตัวอย่างแต่ละประโยคก็อยู่ข้างล่างนะคะ ซ่อนเป็นตัวอักษรสีขาวอยู่น่ะค่ะ เพื่อนๆสามารถคลุมดำดูหลังจากลองทำแล้วได้เลยค่ะ♪


สำหรับวันนี้ รวมไปถึงภาคเรียนนี้ เราก็ต้องขอลาไปก่อนแล้ว~~
ขอบคุณทุกคนที่ได้เข้ามาเยี่ยมชม และแลกเปลี่ยนความคิด ความรู้กันนะคะ❤
ถ้ามีโอกาสคงได้พบกันอีกในบล็อกรวบรวมความรู้ครั้งใหม่นะคะ
ระหว่างนี้ขอสัญญาว่าจะพยายามเติบโตเป็นต้นไม้เรียนภาษาญี่ปุ่นที่แข็งแกร่งขึ้นต่อไป
มาพยายามไปด้วยกันนะคะทุกคน~^^v

7 พฤษภาคม 2558

⑭ 努力・健闘・奮闘

สวัสดีค่ะ กลับมาพบกันอีกแล้วนะคะ~^^
ในบล็อกวันนี้ เราก็มี 漢語動詞 หรือ サ変動詞 เล็กๆน้อยๆมาฝากกันค่ะ
คำศัพท์ในครั้งนี้เป็นศัพท์ที่เราพบเห็นจากการเขียนบล็อกเรื่อง 労働・勤労 ให้ครั้งที่แล้วค่ะ
วันนี้ขอเสนอคำศัพท์เกี่ยวกับ 'ความพยายาม' ค่ะ

ถ้าพูดถึงคำว่า 'พยายาม' คำศัพท์ที่ทุกคนนึกถึงคงจะมีคำว่า 頑張る อยู่แน่เลยใช่มั๊ยล่ะ
และหลายๆคนที่คุ้นเคยกับ 漢語 ก็อาจจะนึกถึงคำว่า 努力

① 努力する(どりょくスル)
มีความหมายว่า "พยายาม หรือ ใช้แรงในการทำอะไรสักอย่างหนึ่งเพื่อให้บรรลุจุดเป้าหมาย"
คำนี้เรามักใช้กับประโยคทั่วไปในชีวิตประจำวันเลย ถ้าจะบอกว่าเป็นคนมีความพยายามก็ใช้คำว่า 努力家* ค่ะ

ส่วนที่เราคิดว่าน่าสนใจและเพิ่งรู้ตอนนี้เลยก็คือ คำว่า 努力 นี้เป็นกริยาอกรรม (自動詞) ค่ะ เพราะฉะนั้นต้องระวังให้ดีเลยนะคะ ถ้าอยากพูดว่า พยายามทำอะไร เราจะใช้คำช่วย に เสมอค่ะ เช่น 環境対策努力する พยายามรับมือกับสิ่งแวดล้อมให้ได้
อย่างไรก็ตามเราก็ไม่เห็นเขาใช้คำกริยารูปนี้เท่าไรนะคะ ที่เห็นมากคือ V.ตั้งใจと努力する หรือใช้ในลักษณะคำนามค่ะ ^^



② 健闘する(けんとうスル)
มีความหมายว่า "ต่อสู้โดยใช้กำลังทั้งหมดอย่างเต็มที่ หรือ การพยายามทำอะไรอย่างหนัก"
(แต่เมื่อใช้กริยาคำนี้แล้วจะให้นึกถึงการต่อสู้ที่ดุเดือดมากกว่าพยายามกับตัวเองแบบคำแรก)

ตัวอย่างการใช้คำนี้ก็เช่น 健闘むなしく地元チームは敗退した。ความพยายามอย่างเต็มที่ไม่เป็นผล (เพราะ)ทีมท้องถิ่นพ่ายแพ้

นอกจากนี้ คำนี้ยังนิยมนำมาใช้ในสำนวน "ขอให้โชคดี" ด้วยค่ะ โดยเขาจะพูดว่า 健闘を祈る。



③ 奮闘する(ふんとうスル)
คำนี้มี 2 ความหมายคือ "ต่อสู้โดยใช้กำลังแรง" และ "พยายามโดยใช้พละกำลังมากมาย"
ถ้าจะให้อธิบายง่ายๆ คำนี้เหมือนเป็นคำที่มีความหมายค่อนไปทางข้อ ① และ ② พอๆกัน แล้วแต่บริบทที่เราเลือกใช้ค่ะ
เช่น 彼は最後まで奮闘するものだ。 เขาเป็นคนที่พยายามจนถึงที่สุด

ทั้งนี้ คำว่า 奮闘 นี้ เขาก็จะมีคำที่เขานิยมใช้ด้วยกันก็คือ
・孤軍奮闘(こぐんふんとう)"การที่ต่อสู้อย่างเต็มที่โดยลำพังถึงแม้จะไม่มีกองหนุนหรือไม่มีเพื่อนมาช่วยก็ตาม" แล้วก็ยังหมายถึง "การที่ต้องเผชิญหน้า พยายามทำงานยากๆคนเดียว" ได้อีกด้วยค่ะ
・日夜奮闘する(にちやふんとうする)พยายามอย่างเต็มที่ตลอดวัน-คืน

นอกจากนี้ พอลองเปิดพจนานุกรม เราก็พบว่าเขาใช้คำว่า 奮闘 + 努力 ควบซ้อนกันด้วยล่ะค่ะ
โดยคำว่า 奮闘努力 เป็น 四文字熟語 (คำประสมคันจิสี่ตัว) ที่มีความหมายว่า การพยายามอย่างหนัก
ประโยคที่พบคือ 彼の今日の栄冠(えいかん)は奮闘努力(ふんとうどりょく)のたまものだ。(แปลว่า ชัยชนะในวันนี้ของเขาเป็นผลมาจากการพยายามอย่างหนัก)



เป็นอย่างไรบ้างคะทุกคน ^^
สำหรับเราวันนี้ เราก็ได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่และวิธีการใช้คำต่างๆเหล่่านี้เพิ่มขึ้นมาค่ะ
จากตอนแรกที่เคยพูดแต่ 頑張ります เวลาอยากบอกว่าตัวเองจะพยายาม
หรือจากที่เคยพูดแต่ 頑張ってください เวลาอยากให้กำลังใจคนอื่น
ตอนนี้เราก็รู้แล้วว่าคำอื่นที่มีความหมายคล้ายๆกัน
สุดท้ายนี้ ก็ขอลาทิ้งท้ายไปด้วยคำนี้
成功のはしごに登るのには、努力が必要なのだ。
ในการปีนบันไดสู่ความสำเร็จนั้น ความพยายามเป็นสิ่งที่สำคัญ
..เพราะฉะนั้นมาพยายามกันต่อไปนะคะทุกคน... V(^o^)v



1 พฤษภาคม 2558

⑬ 労働・勤労

お疲れ様 กับข้อสอบ และสวัสดีทุกคนนะคะ (^^)
วันนี้มาพร้อมกับเกร็ดสาระเล็กๆน้อยๆในฐานะที่วันนี้เป็นวันแรงงานด้วยค่ะ

เริ่มด้วยคำถามกันก่อน 'เพื่อนๆทราบกันไหมคะว่าที่ญี่ปุ่นเขาก็มีวันแรงงานกันด้วยรึเปล่า'


จากที่ได้เสิร์ซดู เราพบว่าที่ญี่ปุ่นเรียกวันแรงงานที่อยู่เดือนพฤษภาคม (แบบที่เราหยุดกันวันนี้) ว่า メーデー (May Day) หรือ 労働者の日 ค่ะ
พอเสิร์ซไปเรื่อยๆ เลยทำให้ได้ทราบว่า ที่ญี่ปุ่นไม่ได้หยุดวันนี้เหมือนกับพวกเราหรอกค่ะ แต่จะหยุดในลักษณะ Golden Week (ซึ่งตรงกับช่วงนี้พอดี) และหยุดในวันที่ 23 พฤศจิกายน ที่เรียกกันว่า 勤労感謝の日 (วันขอบคุณแรงงาน) ค่ะ

ตอนที่เจอวันว่า 勤労感謝の日 นี่ เราถึงกับงงไปเลย เกิดมาเพิ่งเคยเจอคำว่า 勤労 ก็วันนี้แหละ ;;
เพราะฉะนั้นวันนี้เราเลยขอนำเสนอ 漢語動詞(サ変動詞)เกี่ยวกับการใช้แรงงานค่ะ!

労働スル(ろうどうスル)
มีความหมายว่า ทำงานโดยใช้กำลังแรง โดยเฉพาะการทำงานเพื่อแลกกับค่าตอบแทน
คำนี้นิยมนำไปวางหน้าคำอื่นๆ เพื่อแสดงให้เห็นถึงการใช้แรงงาน


คำนี้เป็นคำที่เราใช้ในความหมายโดยทั่วไป และใช้อย่างแพร่หลายมากๆเลย
เช่น 労働者(ผู้ใช้แรงงาน)労働党(พรรคแรงงาน)
นอกจากนี้ ยังมีคำที่น่าสนใจอีกด้วยคือ
   ・ 肉体労働 (にくたいろうどう;การทำงานที่ใช้แรงกาย) และ 
   ・ 精神労働 (せいしんろうどう;การทำงานที่ใช้สติปัญญา)

勤労スル(きんろうスル)
มีความหมายว่า ทำงานโดยใช้กายใจเพื่อรับเงินเดือนเช่นกัน แต่จะไม่ให้ความรู้สึกรันทดมากนัก จะให้ความรู้สึกสดใส หรือมีความหวังมากกว่าข้อ ① ค่ะ เพราะฉะนั้น คำว่า "วันขอบคุณแรงงาน" ในภาษาญี่ปุ่นจึงใช้คำว่า 勤労感謝の日 ยังไงล่ะคะ


ข้อสงสัยเกี่ยวกับ 労働者 vs 勤労者
นอกจากนี้ ถ้าเป็นเรื่องเกี่ยวกับกฎหมาย เราอาจสังเกตุเห็นเขาใช้คำว่า 労働者 ในข้อ ① เพื่อพูดถึงคนที่ใช้แรงงานเป็นส่วนใหญ่ แต่ถ้าหากเป็นคนที่ทำธุรกิจส่วนตัว หรือทำงานลงแรงในบ้านตัวเองเนี่ย จะใช้ข้อ ② 勤労 แทนค่ะ อย่างไรก็ตาม ตามพจนานุกรมภาษาญี่ปุ่นแล้ว เขาไม่ได้รวม 農民 เป็นผู้ใช้แรงงานทั้งแบบ 「労働者」หรือ「勤労者」เลยค่ะ



สุดท้ายนี้ เพื่อนๆคิดว่าในแบบฝึกหัด 5 ข้อนี้
ข้อไหนควรใช้คำไหนกันบ้างเอ่ย?

1) 山田さんの一日の《 a. 労働 / b. 勤労 ×時間は平均12時間です。
    เวลาทำงานเฉลี่ยหนึ่งวันของคุณยามาดะคือ 12 ชั่วโมง
2) あと一週間で卒業しても、《 a. 労働 ×/ b. 勤労  》意欲がまだ上がらないのです。
    ถึงแม้ว่าอีกหนึ่งอาทิตย์จะเรียนจบแล้ว แต่ก็ยังไม่อยากทำงานเลย
3) 時間外《 a. 労働 / b. 勤労 × 》をしたので、お腹が空いてきた。
    เพราะทำงานนอกเวลาไป ก็เลยหิวขึ้นมาเลยล่ะ
4) 30年前に、肉体《 a. 労働 / b. 勤労 × 》として外国で働いた人は少なくないです。
    เมื่อ 30 ปีที่แล้ว มีคนไม่น้อยเลยที่ไปทำงานต่างประเทศในฐานะแรงงาน
5) 日本では、2060年に《 a. 労働 / b. 勤労 × 》力人口が1170万人も減少すると予測しました。
    มีการคาดคะเนว่า ในปี 2060 ญี่ปุ่นจะมีประชากรในวัยทำงานน้อยลงถึง 11,700,000 คน

เป็นไงบ้างคะ ยากหรือง่ายเกินไปหรือเปล่าเอ่ย
 ถ้าลองตอบกันดูแล้ว เพื่อนๆสามารถเปิดดูเฉลยด้านหลังช้อยส์กันได้เลย♪♪



เราก็หวังว่าบล็อกครั้งนี้จะทำให้เพื่อนๆได้ความรู้ไป
เหมือนกับเราที่ตอนนี้ ไม่ได้รู้จักแค่คำว่า 労働 เพียงแค่นั้น
แต่ยังรู้จักและทราบวิธีการใช้คำว่า 勤労 เพิ่มขึ้นมาอีกด้วย☆


วันนี้คงต้องขอตัวไปก่อนแล้ว
ขอให้ทุกคนสนุกกับช่วงวันหยุดย๊าวยาว
และขอขอบคุณผู้ใช้แรงงานทุกท่านที่ช่วยลงแรงกายแรงใจทำงานให้พวกเราด้วยนะคะ (^人^)


ข้อมูลอ้างอิง:
「勤労者」と「労働者」の違い
労働力人口、2060年に1170万人減 女性活用でも…

23 เมษายน 2558

Special :: 今までのこのブログ☆

สวัสดีค่ะ วันนี้มาพบกันแบบเฉพาะกิจเลยเนอะ
ก่อนที่จะพรีเซ้นต์บล็อกคาบเรียนพรุ่งนี้
เราลองมาย้อนดูกันดีกว่าว่า ตั้งแต่วันแรกจนถึงตอนนี้เราทำอะไรไว้ในบล็อกนี้บ้าง :)


① ชื่อบล็อก และแนวคิด
     ・ตั้งชื่อบล็อกว่า berurin32sprout ด้วยแนวคิดที่ว่าตัวเราเองยังอ่อนหัดภาษาญี่ปุ่นเหมือนต้นกล้าน้อยๆ ที่กำลังเติบโต

② เรื่องที่ศึกษาค้นคว้า
     ・「漢語動詞(サ変動詞)」
     สาเหตุที่เลือกศึกษาเรื่องนี้ เพราะตัวเองเป็นคนอ่อนคันจิมากกกก! และก็รู้สึกว่าพอจะสื่อสารภาษาญี่ปุ่นที่เป็นทางการ ถ้าเราใช้ サ変動詞 จะดูโปรกว่าเลยอยากศึกษาให้มากขึ้น

③ เป้าหมาย
     ・พยายามศึกษา サ変動詞  และเพิ่มพูนคลังคำศัพท์ให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้

④ เนื้อหาในบล็อก
     ・แบ่งออกเป็น 2 ประเภท คือ
     1) การบ้านที่ได้รับมอบหมาย เช่น งาน Lang8 และ 内省 Story Telling (3 บทความ)
     2) เอ็นทรีเกี่ยวกับคำศัพท์ที่ได้จากการสื่อสารในชีวิตประจำวัน, ห้องเรียน, งานพิเศษ, การดูโทรทัศน์, การอ่านบทความ ฯลฯ (จนถึงตอนนี้มี 12 บทความ)
         2.1) แนะนำคำศัพท์ใหม่ๆ

         2.2) เปรียบเทียบความเหมือน-ต่างของคำศัพท์แต่ละคู่
                เช่น  ③ 逃走 vs 逃亡 ต่างกันตรงไหน..?
                         ⑪ 開催 vs 実施

         2.3) รวบรวมคำศัพท์ไว้เป็นหมวดหมู่
                         
     ・ในการนำเสนอคำศัพท์แต่ละครั้ง จะบอกเสียงอ่าน, ความหมาย, ความแตกต่างกับคำที่ใกล้เคียง, การนำไปใช้, 内省 และในบล็อกครั้งหลังๆ ก็ได้ลองแต่งประโยคเสริมอีกด้วย

⑤ การตกแต่งและสไตล์ของบล็อก
     ・เขียนเนื้อหาด้วยสีเข้มเพราะคิดว่าน่าจะอ่านง่าย และพยายามเน้นคำศัพท์ที่อยากนำเสนอด้วยสีสดใส
     ・ใส่รูปภาพประกอบเพื่อให้ไม่น่าเบื่อ เข้ากับเนื้อหา และธีมบล็อก
     ・ใส่เพลงบรรเลงสบายๆ ทำให้ผ่อนคลาย

⑥ เรื่องอื่นๆ
     ช่องทางในการศึกษาค้นคว้า : นอกเหนือจาก Search Engine ทั่วไปแล้ว ยังใช้เครื่องมือในการเรียนรู้ต่างๆ เช่น Lang8 และ NINJAL มาช่วยในการศึกษาด้วย
     คอมเม้นท์ : ตอบคนที่มาคอมเม้นท์ นอกจากนี้ก็ได้พยายามไปเยี่ยมและคอมเม้นท์บล็อกคนอื่นให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้

⑦ ผลการศึกษา และการประเมินตัวเอง
     การศึกษาค้นคว้า :
         - ได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ และได้ทำความเข้าใจกับสิ่งที่สงสัย ทำให้คลังคำศัพท์กว้างขึ้น
         - มีโอกาสหาความรู้ ด้วยเครื่องมือทางการศึกษามากขึ้น
         - จุดประกายความคิดทางศึกษา และสร้างนิสัยที่ดีทางการศึกษา จากการฝึก monitor ตัวเอง
         - ได้เรียนรู้ และแลกเปลี่ยนความคิดกับผู้อื่น
     ความสม่ำเสมอ : ยังทำไม่ได้สม่ำเสมอเท่าที่ควร มีบางช่วงที่หายไป ไม่ได้อัพบล็อกเลยก็มี
     ภาพรวม : คิดว่าบรรลุเป้าหมายไปประมาณ 50-60%

⑧ สิ่งที่อยากทำต่อจากนี้
     - อัพบล็อกในมากขึ้น โดยตั้งเป้าหมายว่า ภายในวันที่ 11 พ.ค. อยากให้มีเอ็นทรีรวมทั้งหมดไม่ต่ำกว่า 20 เอ็นทรี
     - อยากฝึก output ตัวเองให้มากขึ้น และเลือกรับข้อดีของบล็อกคนอื่นมาปรับใช้ เช่น อยากเขียนเอ็นทรีที่เป็นประโยชน์ต่อผู้อ่านโดยตรงให้มากกว่านี้
     - ถ้าเป็นไปได้ ก็อยากลองใช้เครื่องมือทางการศึกษาอื่นๆ เช่น なつめ ด้วย

เอาล่ะค่ะ วันนี้ก็ขอลาไปก่อนแล้ว พบกันในพรีเซ้นต์พรุ่งนี้นะคะ :D

        

19 เมษายน 2558

⑫ ว่าด้วยเรื่อง 翻弄

สวัสดีค่ะ♪ (^^)
วันนี้ขอแว๊บเข้ามาแนะนำคำศัพท์ที่เพิ่งได้เรียนรู้ไปหน่อยค่ะ


เมื่อไม่นานมานี้เราได้พบคำศัพท์คันจิขยุกขยุยจากบทสัมภาษณ์ข่าวบันเทิงฉบับนึงค่ะ
จริงๆก็มีคำศัพท์ที่เราต้องเรียนรู้อีกเยอะเลย
แต่ในฐานะที่ทำบล็อกเรื่อง サ変動詞 อยู่ เพราะเฉพาะจะขออนุญาตซูมไปที่เรื่องนี้เป็นพิเศษนะคะ ^^

คำศัพท์ในครั้งนี้คือคำว่า
翻弄スル(ほんろうスルค่ะ
บริบทที่เราพบประโยคนี้ เขากำลังพูดถึงเนื้อเพลงเพลงหนึ่งอยู่ค่ะ ผู้สัมภาษณ์ถามว่า
「女性に翻弄されちゃうわけだから、男としてはあまりかっこよくないかな?」
เห็นคำนี้ตอนแรก ยอมรับเลยว่าเห็นตัว 翻 ขึ้นมา เลยงงว่าเอ๊ะ! เกี่ยวกับการแปลหรอ?
แต่ดูจากบริบทแล้วไม่น่าจะใช่เลยเนอะ ;; ก็เลยไปลองเปิดพจนานุกรมดู
翻弄する มีความหมายว่า "ปั่นหัว, หลอกล่อให้งง"
ถ้าให้พูดให้ง่ายขึ้นก็คือ 振り回す(ふりまわす)ค่ะ


เพราะฉะนั้นคำถามในประโยคข้างบนนี้ จึงมีความหมายว่า
"(เพลงนี้พูดถึงการ) ถูกผู้หญิงปั่นหัว ตรงนี้สำหรับผู้ชายแล้ว รู้สึกว่ามันไม่ค่อยเท่รึเปล่า?"


หลังจากนั้น เราก็ได้ลองใช้บริการ NINJAL เจ้าเก่าดูว่า นอกจากประโยคเช่นว่า..
→ A 君は B さんに翻弄されてしまった。(A คุงโดนคุณ B ปั่นหัวเข้าซะแล้ว)
→ 敵を翻弄する。(หลอกล่อข้าศึกศัตรู)
ปกติแล้วคนญี่ปุ่นเขาใช้คำนี้ในบริบทไหนกันบ้าง ...ถ้าพร้อมแล้วก็ลองไปดูกันเลยค่ะ!
ถึงแม้คำนี้จะไม่พบเห็นบ่อยนัก แต่ผลการค้นหาก็ออกมาน่าสนใจมากๆเลย~~
ในที่นี้เลยอยากจะขอเพิ่มเติมเรื่องลักษณะการใช้ด้วยซักเล็กน้อยนะคะ
運命に翻弄される = ได้รับผลกระทบอันใหญ่หลวงจากสาเหตุภายนอก ทำให้ตัวเองไม่สามารถทำอะไรให้ดีขึ้นได้เลย
波に翻弄される = ได้รับผลกระทบจากกคลื่น/กระแสอะไรบางอย่าง
อย่างไรก็ตาม 'คลื่น' ในที่นี้อาจไม่ได้หมายถึง 'คลื่นทะเล' จริงๆเพียงอย่างเดียว แต่อาจจะเป็นกระแสทางสังคม หรือ กระแสทางกาลเวลา ฉะนั้นบางครั้งเราจึงพบว่ามีการใช้สำนวน 時代の波に翻弄される(時代に翻弄される) ซึ่งหมายถึง ได้รับผลกระทบมากมายจากการเปลี่ยนยุคสมัยด้วยค่ะ

ทั้งนี้จากสังเกต เรารู้สึกว่าถ้าเป็นกรณีสำนวน ก็มีประโยคภาษาญี่ปุ่นจำนวนไม่น้อยเลยที่ใช้ ○○に翻弄されるเป็นส่วนขยายนาม
เช่น 時代を輝かせ、時代に翻弄された男の美しくも切ない人生ー
(ชีวิตที่สวยงามและเจ็บปวดของชายหนุ่มผู้ส่องประกายยุคสมัย ขณะเดียวกันก็ถูกยุคสมัยกลั่นแกล้ง)
《อ้างอิงจาก Sports graphic number plus, 2004》

สุดท้ายนี้ มาลองแต่งประโยคกันดูค่ะ★
・第二次世界大戦の波に翻弄された人々は、苦しい生活をしていた。(ผู้คนที่ได้รับผลกระทบจากสงครามโลกครั้งที่ 2 ใช้ชีวิตอย่างยากลำบาก)


บล็อกวันนี้ก็มาแบบมาเร็วไปเร็วกว่าทุกวันเลยเนอะ ;;
แต่ถึงจะเป็นอย่างนั้น เราก็หวังว่าทุกคนก็คงจะได้รับความรู้ไปไม่มากก็น้อยนะคะ
อย่างน้อยก็อ่านออกว่าคันจิ 弄 พออยู่ในคำนี้แล้วอ่านว่าอะไร แล้วก็น่าจะได้ทราบความหมายกันนะคะ เผื่อเจอในนิตยสาร ละคร รวมทั้งบทความต่างๆ จะได้ไม่งงเหมือนเราในตอนแรก (>_<)
วันนี้ต้องขอตัวไปแล้วจริงๆละค่ะ แล้วพบกันใหม่นะคะ บ๊ายบาย~~~♫


15 เมษายน 2558

⑪ 開催 vs 実施

สวัสดี และสุขสันต์วันปีใหม่ไทยค่ะทุกคน
٩(๑•◡-๑)۶ ☁ ☀
พักผ่อนกับวันหยุดยาวกันเต็มที่ไหมคะ~~


เอาล่ะค่ะ เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เรามาเข้าบทเรียนในวันนี้กันเลยดีกว่าค่ะ!
วันนี้เป็นบทเรียนเพื่อสนองความต้องการของตัวเองล้วนๆเลยค่ะ (>_<)



สืบเนื่องมาจากว่าได้รู้จักคำว่า 行う มาเป็นเวลานานแสนนานแล้ว
พอโตขึ้นมาอีกนิด เราก็ได้เรียนรู้วิธีการใช้ 漢語動詞 มากขึ้น
บางทีเราเลยเห็นเขาใช้ว่า 開催する และบางทีก็เห็นว่าใช้ 実施する ในการพูดถึง "การจัดขึ้น"
และจากประสบการณ์ทำการบ้านวิชาแปลของเรา ก็พบว่าบางกรณีสองคำนี้ก็ใช้แทนกันได้ด้วย 
(จากตัวอย่างทั้งสองข้างล่างนี้ เราลองเขียนคำนึงไปดู เฉลยของอาจารย์เป็นคนละแบบกัน แต่ก็ไม่โดนหักคะแนนแฮะ >_<)




วันนี้เราเลยขออนุญาตทำหน้าที่เป็นนักสืบ.. ไปสืบหาความแตกต่างนี้ดูค่ะ!

ตามพจนานุกรม 広辞苑 ได้กล่าวไว้ว่า
開催(かいさい)会や行事を開き行うこと。
     แปลเป็นภาษาบ้านๆได้ว่า การจัดงาน(ที่มีคนมาชุมนุมกัน) หรืองานอีเว้นท์
実施(じっし)    実際に施行すること。実行。
     หมายถึง การทำให้เกิดขึ้นจริงๆ

หลังจากที่ได้ค้นคว้าจากกระทู้ถาม-ตอบของคนญี่ปุ่น ก็พบว่า
・ในกรณีที่ต้องการบอกว่า จัดงานโอลิมปิกส์「オリンピックを○○」
(อ้างอิงจาก : http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1290733967)
    -  มีทั้งคนที่เห็นด้วยว่า 開催◎ 実施◎
    -  คนที่บอกว่า สองคำนี้ให้ ニュアンス ต่างกัน แต่ใช้แทนกันได้
    -  คนที่่คิดว่า オリピックを実施× (เพราะ「実施」ใช้อยู่หลังคำที่แสดงถึงการเคลื่อนไหวเสมอ)

・สำหรับกรณี 「キャンペーンを○○」
(อ้างอิงจาก : http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210452862)
    ก็มีผู้บอกว่า ความแตกต่างมันอยู่ที่
キャンペーンを開催 จะเป็นการพูดต่อ "คนที่เคยมาสถานที่นั้นๆแล้ว หรือได้มาเยือนที่นั้นอีก"
ส่วน キャンペーンを実施 จะเป็นการพูดต่อ "แขกที่เพิ่งมาเป็นครั้งแรก"



  ทั้งหมดที่ว่าได้ค้นหาเจอ ก็รู้สึกว่าเป็นคำตอบที่น่าคิดและทำให้ได้เรียนรู้เรื่องใหม่ๆ แต่เราก็ยังอดสงสัยไม่ได้อยู่ดีว่าจริงๆมันมีกฎแบ่งใช้ หรือมีวิธีการในการจำหรือไม่
ครั้งนี้เราเลยได้ลองใช้ NINJAL ในการค้นหา โดยสังเกตดูจากลักษณะคำนามที่ทำหน้าที่กรรม
ว่ามีคำไหนที่นิยมใช้กับ 実施 บ้าง และคำไหนนิยมใช้กับ 開催 บ้าง




ผลออกมาเป็นแบบนี้ค่ะ 
【○○を開催する】

○○会|会議|教室|大会|講座|イベント|○○展|会合|ゼミナール|シンポジウム|総会|祭り|ワークショップ|コンサート|フェア|ミーティング


【○○を実施する】
事業|調査|対策|訓練|活動|整備|施策|研究|研修|会|試験|検査|工事|制度|協力|措置|規制|評価|教育|政策|開発|指導|計画|援助|相談|キャンペーン|支援|サービス

จากตรงนี้ เราเลยขออนุญาตสรุปตามความเข้าใจของตัวเองว่า
     開催  ใช้กับงานต่างๆ หรือกิจกรรมที่มนุษย์สามารถเข้าร่วมได้
     実施  นิยมใช้กับสิ่งที่เป็นการกระทำของมนุษย์ หรือกิจกรรม (ย่อย) ที่เกิดขึ้นในงาน
ก็ไม่รู้ว่าจะถูกต้อง 100% เลยรึเปล่า เพื่อนๆมีความคิดเห็นยังไงลองมาแลกเปลี่ยนกันดูได้นะคะ

สุดท้ายนี้ก็จากไป ขอเพิ่มเติมอีกนิดนึงจากประสบการณ์จริงค่ะ
- ประโยคบางประโยคที่ไม่ต้องการใช้ภาษาแข็งๆมากนัก แนะนำให้ใช้ 行う (ซึ่งฟังดูซอฟต์กว่า) แทน 漢語動詞 ค่ะ
เช่น  内務書は、○○機関を選択し、バンコクで 実施された 行われた式典で賞金を出した。
     (กระทรวงมหาดไทยได้คัดเลือกองค์กร○○ และได้มอบเงินรางวัลให้ในพิธีที่จัดขึ้นที่กรุงเทพฯ)
- ยิ่งไปกว่านั้น หากจะพูดในบทสนทนาที่สบายๆ ก็มีคนญี่ปุ่นแนะนำว่าใช้ する น่าจะให้ความรู้สึกที่เป็นภาษาพูดมากกว่า 行う อีกค่ะ (อ้างอิงจาก : http://okwave.jp/qa/q7438350.html)
เช่น  ではこれから商品開発についての会議をします。
     (ต่อจากนี้ดิฉันจะขอประชุมเกี่ยวกับการพัฒนาสินค้าค่ะ)



สำหรับบล็อกในวันนี้ ถึงจะเป็นเพียงแค่ก้าวเล็กๆ
แต่ก็รู้สึกว่าตัวเองได้เขยิบไปข้างหน้าอีกนิดของนิดของนิดนึงค่ะ ;;
อย่างน้อยต่อไปนี้ก็พอจินตนาการออกแล้วว่า ครั้งไหนที่ควรเลือกใช้ 開催 หรือ 実施 หรือ 行う ธรรมดาๆดี
ส่วนข้อดีอีกอันก็คือ เราได้ลองเข้าไปเล่นใน NINJAL มาแล้ว
มีประโยชน์ต่อการศึกษาภาษาญี่ปุ่นมากๆเลยละค่ะ
อยากขอขอบพระคุณอาจารย์ที่ได้แนะนำเว็บไซต์ดีๆมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ ☆


ทุกคนคะ วันนี้เราคงต้องขอตัวไปก่อนแล้ว
ไว้พบกันใหม่ในบล็อกครั้งหน้านะคะ บ๊ายบายค่ะ~♪♪