22 กุมภาพันธ์ 2558

⑤ เรียนรู้ศัพท์『ทำให้ถูกต้อง』อย่างถูกต้อง! :3

สวัสดีค่ะทุกคน~!(≧∇≦)ก่อนอื่นวันนี้ต้องขอสวัสดีปีใหม่จีนทุกคนกันก่อนเลย~~☆
เป็นอย่างไงบ้างคะ ปีนี้ได้อั่งเปากันถ้วนหน้า ได้ทานหมูเห็ดเป็ดไก่กันจนอิ่มท้องไปเลยรึเปล่าเอ่ย
หวังว่าทุกคนจะมีช่วงเวลาแสนสุขในช่วงวันปีใหม่ (ตามธรรมเนียมจีน & เกาหลี) นี้นะคะ

ว่าแล้ว เรามาเข้าเรื่อง 漢語動詞 กันเลยดีกว่าค่ะ!
กลุ่มคำศัพท์ที่นำมาฝากกันในวันนี้ คือ คำที่มีความหมายว่า "แก้ไข" ค่ะ \^^/


หลายคนอาจจะสงสัยว่าทำไมจู่ๆถึงได้หยิบเรื่องนี้มาพูดใช่มั๊ยละคะ
ผู้เขียนก็ไม่แน่ใจว่าเป็นที่ตัวเราเองคนเดียวรึเปล่านะคะ..
แต่เวลาที่จะพูดถึงการแก้ไข เช่น เวลาที่อยากจะบอกว่า "ขอบคุณที่ช่วยตรวจ/แก้ไข (งาน) ให้นะคะ" เนี่ย
ปกติจะใช้แต่ V. 直すหรือไม่ก็ V. チェックする ตลอดเลย (เศร้าเนอะ..ㅠㅠ)
...พอใช้แต่คำกริยาแบบนั้น ก็เริ่มจะเบื่อค่ะ ประกอบกับรู้สึกว่า 'ไม่ได้นะ! ฉันต้องเรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆเพิ่มให้สมกับระยะเวลาเรียนภาษาญี่ปุ่นของตัวเองซักหน่อยแล้ว!!' ก็เลยถือกำเนิดเป็นบล็อกของวันนี้ค่ะ彡★

พอลองหาดูในอินเตอร์เน็ตก็พบว่ามีคนสงสัยเหมือนเราเลย ..เหมือนอย่างของคุณคนนี้ค่ะ

《อ้างอิงจาก http://lang-8.com/268121/journals/1599500》← สามารถเข้าไปชมกันได้นะคะ :)
《 ※ หมายเหตุ ※ จากข้อสงสัยของคุณคนข้างบน ↑ 》
ในกรณีนี้ (= correct) คำว่า コレクション ไม่่สามารถใช้ได้ค่ะ
เพราะใช้ภาษาญี่ปุ่น コレクション = collection แปลว่า "การสะสม" ค่ะ
เลยขออนุญาตไม่พูดถึงในลำดับต่อไปนะคะ


เอาล่ะค่ะ! ถ้าพร้อมแล้วเราไปดูกันเลยดีกว่าค่ะ~~~☆

ในการค้นคว้าข้อมูล ผู้เขียนได้ลองใช้บริการ thesaurus.weblio.jp/content/
โดยค้นหา 類義語 หรือคำศัพท์ที่คล้ายๆกันดูค่ะ ปรากฏว่าในภาษาญี่ปุ่นมีศัพท์ที่มีความหมายเข้าข่ายคำว่า "แก้ไข" เยอะแยะเต็มไปหมดเลย ↓(汗 ^^;;) 
《 จาก: thesaurus.weblio.jp/content/訂正 》
ครั้งนี้ได้เลือกคำที่คิดว่าเพื่อนๆน่าจะสามารถนำไปใช้ได้มา 10 คำค่ะ♪

1.   修正スル(しゅうせいスル)แก้ไขส่วนที่ผิดพลาด หรือยังมีอะไรตกหล่นให้ถูกต้อง
      -- คำนี้มีความหมายค่อนข้างกว้าง เลยมีคำนามหลายตัวที่สามารถใช้กับกริยานี้ได้ค่ะ เช่น
      原稿 (ร่างงานเขียน), 論文 (วิทยานิพนธ์), データ (ข้อมูล), 計画 (แผนการ)

2.   是正スル(ぜせいスル)แก้ไขจุดที่ผิดให้กลายเป็นถูก แต่คำนี้จะใช้กับประโยคแข็งๆค่ะ
      เช่น 不均衡 (ふきんこう) を是正する。(แก้ไขความไม่สมดุล)
      เพราะฉะนั้น หากใช้คำนี้เวลาแก้ไวยากรณ์ หรือแก้งานก็จะทำให้ไม่เป็นธรรมชาติ ⇒ ไม่นิยมใช้ค่ะ

3.   訂正スル(ていせいスル)แก้ไขส่วนที่ผิดในประโยค ไม่ว่าจะเป็นคำพูด ตัวอักษร หรือประโยคก็ตาม เช่น 
      ・つづりが間違っていれば訂正してください。(หากสะกดผิด ช่วยกรุณาแก้ไขให้ด้วยครับ/ค่ะ)
           《 ↑ ตัวอย่างประโยคจาก ウィズダム英和・和英辞典
      ・และนอกจากนี้ ยังสามารถใช้กับคำนาม 誤り (ข้อผิดพลาด), 発言 (สิ่งที่พูด), 誤植 (ごしょく / จุดที่พิมพ์ผิด) ได้อีกด้วย

4.   添削スル(てんさくスル)ตรวจ, แก้ไข โดยมีความหมายของการแก้ไขผลงานทางวรรณกรรมหรือตรวจคำตอบในข้อสอบ (นอกจากนี้ ยังใช้กับการที่อาจารย์แก้เวลาเขียนพู่กันจีน (書道) ด้วยพู่กันสีแดงๆส้มๆได้อีกด้วยค่ะ)
      -- ดังนั้น เราจึงมักเห็นการใช้กริยาตัวนี้กับคำนาม 作文 (เรียงความ) และเป็นการแก้ไขโดยอาจารย์
          เช่น 先生に作文を添削していただいた。(ได้รับการแก้เรียงความจากอาจารย์)

5.   改正スル(かいせいスル)แก้ไขกฎหมาย หรือระบบ
      -- ใช้กับคำนามที่เกี่ยวกับกฎ เช่น 規則 (กฎระเบียบ), 法律 (กฎหมาย), 憲法 (รัฐธรรมนูญ)
      
6.   改訂スル(かいていスル)แก้ไข/ปรับปรุงเนื้อหางานเขียนให้ดีขึ้น
      เช่น 教科書を改訂する。(ปรับปรุงตำราเรียน)

7.   改良スル(かいりょうスル)แก้ไขในเชิง "ทำให้ดีขึ้น" เช่น พัฒนาสิ่งของ/ผลิตภัณฑ์ให้ (มีประสิทธิภาพ) ดีมากขึ้น

8.   改善スル(かいぜんスル) ทำให้ดีขึ้น เช่น 外交関係を改善する。(พัฒนาความสัมพันธ์ทางการทูตให้ดีขึ้น)

※ ※ ข้อ 7. กับข้อ 8. มีความหมายคล้ายกันมาก
เพราะไม่ว่าจะเป็นคันจิ 良 หรือ 善 ก็มีความหมายว่า ดี เหมือนกันใช่มั๊ยล่ะคะ แต่สองคำนี้จะต่างกันก็ตรงที่
                           改良スル   ⇒   ใช้กับสิ่งที่เป็น รูปธรรม
                           改善スル   ⇒   ใช้กับสิ่งที่เป็น นามธรรม มากกว่าค่ะ

9.   加筆スル(かひつスル)แก้ไขประโยค หรือภาพวาด โดยการแก้ หรือเติมแต่งอะไรเพิ่ม
      ▶ ที่น่าสนใจคือ มีการนำคำกริยา 2 คำมารวมกันเป็นคำนาม "加筆訂正" ด้วยค่ะ
          มีความหมายว่า "การแก้ไขจุดที่ผิดพลาดของประโยคหรือภาพ"

10. 矯正スル(きょうせいスル)แก้ไขจากที่ไม่ดี → ดี
      -- แต่จะใช้กับคำนาม เช่น 悪い癖 (นิสัยเสีย) และ 非行少年 (ひこうしょうねん / เยาวชนที่กระทำผิดกฎหมาย) รวมทั้ง 歯列 (しれつ / แถวของฟัน) ซึ่งหมายถึงการใส่เหล็กดัดฟันค่ะ o(^+++^)o

คำว่า "แก้ไข" ในภาษาญี่ปุ่นนี่มีเยอะจนเลือกไม่ใช้กันไม่หวัดไม่ไหวเลยเนอะ~
สำหรับตัวผู้เขียนเอง สิ่งที่ได้เรียนรู้จากการเรียนครั้งน้อยเลยคือ หาข้อสรุปเรื่องที่ตัวเองสงสัยได้แล้วล่ะค่ะ
ถ้าอยากบอกว่า  "ขอบคุณที่ช่วยตรวจ/แก้ไขงานให้" ก็สามารถใช้ได้ทั้งคำว่า 
『修正してくれてありがとうございます。』
添削してくれてありがとうございます。』
     『訂正してくれてありがとうございます。』เลย

แล้วเพื่อนๆละคะ? พอจะมีความมั่นใจในการใช้กันมากขึ้นรึยังเอ่ย~?
หวังว่าต่อจากนี้ทุกคนน่าจะพอหยิบเอาคำศัพท์คำอื่นนอกจาก 直す กับ チェックする มาใช้ได้
โดยไม่ต้องโดน 訂正 กันนะคะ (>_<)


วันนี้ต้องขอลาไปก่อน พบกันใหม่ครั้งหน้านะคะ สวัสดีค่ะ~~~♪

17 กุมภาพันธ์ 2558

④ 漢語動詞 ในการบอกทาง (道案内) ♪

สวัสดีค่ะทุกคน (^^)/
วันนี้เราขอกลับมาอัพบล็อกอีกครั้งนะคะ
โดยธีมวันนี้คือเรื่องที่พวกเราเรียนไปเมื่อวันพฤหัสบดีที่ผ่านมานั่นเอง
ใช่แล้วค่ะ! เรื่อง 道案内 หรือ การบอกทาง นั่นเองค่ะ~!!!



จากที่เคยใช้คำกริยา 入る・出る・乗る・降りる・登る・下る・進む・曲がる ฯลฯ มาโดยตลอด
ครั้งนี้เรามาดู 漢語動詞 กันบ้างดีกว่าค่ะ!


1.   道案内スル(みちあんないスル)道順を教えるために先に立って歩くこと บอกทาง
      :: _(ที่หมาย)_まで 道案内する。(บอกทางไป.....)

2.   乗車スル(じょうしゃスル)乗り物に乗ること ขึ้นยานพาหนะ

3.   下車スル(げしゃスル)乗り物を降りること ลงจากยานพาหนะ
    ※ ตรงข้อ 3. กับ 4. เราจะใช้คำช่วยเหมือนเวลาใช้คำกริยาญี่ปุ่นเลย
          คือ _(ยานพาหนะ)_に乗車する。และ _(ยานพาหนะ)_を下車する。ค่ะ

4.   直進スル(ちょくしんスル)まっすぐに進むこと เดินตรงไป
      :: นอกจากคำนี้จะใช้กับประธานของประโยคที่เป็นคน
         เช่น "その道を直進する。" (เดินตรงไปตามถนนนั้น) แล้ว
         ก็ยังสามารถใช้ได้กับสิ่งไม่มีชีวิตด้วย เช่น "光は直進する。" (แสงเดินทางเป็นเส้นตรง)

5.   通過スル(つうかスルある地点を通り過ぎること ผ่านเลยไปเลย โดยไม่หยุดจอด
      :: ตรงนี้ต้องอย่าลืมเด็ดขาดเลยนะคะว่า ผ่านสถานที่อะไร ใช้คำช่วย を เสมอค่ะ :)
         เป็น Nを通過スル เช่น 京都の上空(じょうくう)を通過する。(ผ่านน่านฟ้าเมืองเกียวโต)
      :: นอกจากนี้ ยังมีคำนามประสมที่น่าสนใจอีกด้วยคือ 通過駅(つうかえき)สถานีที่ไม่ได้จอด

6.   横断スル(おうだんスル)道路・川などを一方の側から他方の側へ渡ること ข้ามจากฟากหนึ่งมาสู่อีกฟากหนึ่งค่ะ (ตรงนี้ใช้ได้กับทั้งทางบกหรือทางน้ำเลย)
      :: "ข้าม○○" ก็ใช้คำช่วย を เช่นกันค่ะ
          Nを横断スル เช่น 信号を横断する。(ข้ามตรงไฟสัญญาณจราจร)
      :: คำศัพท์เพิ่มเติมที่น่าสนใจอีกคำ คือ 横断歩道(おうだんほどう)สะพานลอย

7.   右折スル(うせつスル)右に曲がること เลี้ยวขวา

8.   左折スル(させつスル)左に曲がること เลี้ยวซ้าย
      ※ ปกติเรามักจะคุ้นชินกับแบบฟอร์ม _(จุดสถานที่)_を_(ทิศทาง: 右/左)_に 曲がる ใช่มั๊ยคะ
         แต่เพราะคำกริยา 漢語 แบบข้อ 8. กับ 9. มีคำบอกทิศทางอยู่แล้ว
         เพราะฉะนั้น เราจะใช้ _(จุดสถานที่)_を 右折スル/左折スル เท่านั้นค่ะ
         ทั้งนี้อาจอนุโลมใส่คำช่วยอื่นๆ เช่น へ/に ขยายเพื่อกล่าวถึงทิศทางนอกเหนือจากขวา/ซ้าย
         ดังเช่นตัวอย่างที่ปรากฎในเอกสารประกอบการเรียน คือ
「...交差点を神社の方向へ右折し、...」(เลี้ยวขวาตรงไฟสัญญาณจราจรในทิศทางที่จะไปศาลเจ้า)

      ※ เพิ่มเติมกันอีกนิดนะคะ : )
         คำว่า 
左右スル(さゆうスル)มีความหมายว่า "ควบคุม, ส่งอิทธิพลต่อ..." ค่ะ
         ถ้าจะบอกว่า "เหลียวซ้ายแลขวา" ต้องใช้คำว่า 左右を見る ถึงจะถูกค่ะ

9.   出発スル(しゅっぱつスル目的地へ向かって出かけること ออกเดินทาง

10. 到着スル(とうちゃくスル)目的とする地点に行きつくこと ถึงที่หมาย
      :: ถึงที่ไหน ใช้คำช่วย に เช่น バンコクに無事に到着した。(ถึงกรุงเทพฯโดยสวัสดิภาพแล้ว)

《 note 》
※ ส่วนคำที่มีคันจิที่คุ้นเคยอย่าง 進行スル(しんこうスル)นั้นมี 2 ความหมาย ดังนี้คือ
・前に進むこと (ก็มุ่งไปข้างหน้า) 
อย่างไรก็ตาม จากที่ผู้เขียนสังเกต กริยาคำนี้มักจะใช้กับยานพาหนะในกรณีที่ยานพาหนะนั้นขับเคลื่อนไปในทิศทางข้างหน้า เช่น 列車が進行する。(รถไฟกำลังขับเคลื่อนไปข้างหน้า)
・ 物事がはかどること (สิ่งบางสิ่งดำเนินอยู่/มีความก้าวหน้าในการกระทำ) เช่น 工事が進行している。(การก่อสร้างกำลังดำเนินอยู่)

※ แก้ไขเพิ่มเติมค่ะ!!
   คำว่า 徒歩スル(とほ)มีความหมายว่า 乗り物に乗らずに歩くこと เดินเท้่า
   คำนี้เป็นคำนามนะคะ เช่น 徒歩で行く。(ไปโดยการเดิน), 徒歩旅行 (ทริปเดินเท้า), 徒歩通学 (เดินเท้าไปโรงเรียน)


เป็นอย่างไรก็บ้างคะสำหรับคำศัพท์เซ็ตนี้
ถ้ามีโอกาสอย่าลืมนำไปใช้กันดูนะคะ
วันนี้ต้องขอลาไปก่อนแล้ว แล้วพบกันใหม่ครั้งหน้านะคะ บ๊ายบาย~♪

(( ขอขอบคุณเนื้อหาจากเอกสารประกอบการเรียน พจนานุกรม และอินเตอร์เน็ต))

12 กุมภาพันธ์ 2558

③ 逃走 vs 逃亡 ต่างกันตรงไหน..?

สวัสดีค่ะ :3
หลังจากที่หายไปหนึ่งสัปดาห์เต็ม วันนี้ขอกลับมาอัพเดตคำกริยา 漢語 กันซักหน่อยนะคะ
เป็นคำที่ได้เรียนรู้ในคาบวิชาการแปลค่ะ

ในห้องเรียน ได้มีการถกเถียงว่า ถ้าจะพูดประโยคที่ว่า "ผู้ร้ายหลบหนีไป" ควรจะใช้คำกริยาอะไรดี
ในบรรดาคำแรกที่เด็กๆ ได้เสนอ ก็มี 2 คำ ที่ทุกคนสงสัย และได้ร่วมกันอภิปรายหาความหมายค่ะ
โดยในครั้งนี้ นิสิตแลกเปลี่ยนชาวญี่ปุ่นก็ได้ช่วยพวกเราไขข้อสงสัยนี้ด้วยค่ะ

คำศัพท์ที่อยากนำเสนอวันนี้คือ




1)逃走スル(とうそうスル)
2)逃亡スル(とうぼうスル)

จากที่สังเกตเห็นตัวคันจิที่ประกอบอยู่ในศัพท์ทั้งสองคำแล้ว ก็จะเห็นได้ว่าทั้งสองคำมีคำว่า 逃げる(にげる)ซึ่งแปลว่า "หนี" อยู่ แต่สองคำนี้ต่างกันตรงที่ว่า

逃走スル(とうそうスル)จะใช้กับการหลบหนี ที่อาจใช้การวิ่ง ใช้รถมอเตอร์ไซค์ รถยนต์หนีได้หมดเลย (ก็ตรงตัวคันจิเลยเนอะ)
เช่น 犯人は現場から逃走した。ผู้ร้ายหลบหนีไปจากที่เกิดเหตุ
ตรงนี้ เราอาจเห็นเขาขยายด้วยคำนาม 全力 (เต็มกำลังแรง)
เป็น 全力で逃走する。-- หลบหนีสุดกำลังแรงค่ะ

ขณะที่ 逃亡スル(とうぼうスル)จะใช้กับการหนีไปซ่อนกบดาน คือก็เป็นการหนีเหมือนกันค่ะ แต่คนที่หนีรู้ว่าจะหนีไปที่ไหน
เช่น 犯人は外国に逃亡した。ผู้ร้ายหนีไปซ่อนกบดานที่ต่างประเทศ

《※ อ้างอิงตัวอย่างการใช้จาก http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1457134724
ขอขอบคุณมานะ ณ ที่นี้ด้วยค่ะ♪ 》


วันนี้ก็ได้เรียนรู้ศัพท์ใหม่กันไปอีกสองคำ
หวังว่าจะเป็นประโยชน์ต่อทุกคนนะคะ (*^^*)

5 กุมภาพันธ์ 2558

② 野宿スル【漢語動詞 จากเพื่อนสาว : ) 】

สวัสดีค่าา :3
ช่วงนี้เพื่อนสาวชาวเกาหลีมาเยี่ยมเยียนถึงไทย เลยขอยกขึ้นมาเป็น topic เขียนในครั้งนี้ค่ะ ^^


ถึงจะคนละเชื้อชาติกัน แต่เวลาคุยกันก็ใช้ภาษาญี่ปุ่นเป็นสื่อกลาง

เพื่อนคนนี้เก่งภาษาญี่ปุ่นมากจริงๆ ส่วนเราก็สื่อสารแบบงูๆปลาๆไปเรื่อยๆ
ระหว่างนั้นก็ได้เรียนรู้คำใหม่ๆเยอะเลยล่ะ!

อย่างคำที่อยากแนะนำในวันนี้คือคำนี้ค่ะ



野宿スル(のじゅくスル)


ไม่ทราบว่าทุกคนเคยได้ยินกันบ้างไหมเอ่ย

เราน่ะ เคยได้ยินเป็นครั้งแรก เลยค่อนข้างตกใจกับการใช้คำศัพท์คำนี้มากเลย
ตอนที่พบก็คือจากประโยคนี้เลยค่ะ
「...すぐ飛行機でチェンマイ行くのなら空港で野宿して行く...」

จากพจนานุกรม 広辞苑

野宿スル =  屋外で夜をあかすこと。
มักใช้ในรูปประโยคที่ว่า「街に迷って野宿する」

ขณะที่ในพจนานุกรม 明鏡国語 ได้ให้ความหมายไว้ว่า 野外に寝て夜を明かすこと。ค่ะ


สรุปง่ายๆ ตามความเข้าใจของเราแล้ว

宿スル หมายถึงการไปออกไปค้างคืนนอกสถานที่ค่ะ

อย่างไรก็ตาม ถึงจะเปิดพจนานุกรมค้นหาความหมายแล้ว ก็ยังรู้สึกงงๆอยู่ดี

ว่า เอ๊ะ! ก็เขาบอกว่า 屋外 ไม่ก็ 野外 (ที่กลางแจ้ง) ไม่ใช่หรอ!?
ก็เลยลองไปตามหาคำนี้ต่อใน google ค่ะ
ปรากฎว่ามีคนใช้คำว่า "空港で野宿" ถึง 132,000 เคส
ซึ่งก็นับว่ามีจำนวนไม่น้อยเลย โดยจะใช้ในความหมายเดียวกับคำว่า「空港で寝る」「空港に泊まる」เช่น กรณีที่ต้องรอขึ้นเครื่องบินตอนเช้า เลยหอบสัมภาระไปค้างที่สนามบินรอขึ้นเครื่องฯค่ะ
เช่น 成田空港で野宿をしてきた。ไปค้างคืนที่สนามบินนาริตะ


อื้อหืออออ! 勉強になりました เลย~!!
ต่อไปจะขอเอาไปใช้กับเขาบ้างนะคะ \^^/
วันนี้ขอลาไปก่อนค่ะ สวัสดีค่ะ♪

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

【 edit!】

ขออนุญาตอัพเดตเพิ่มเติมนะคะ
หลังจากได้อ่านคอมเม้นท์แล้ว
ทำให้ได้ทราบว่า คำว่า 宿スル  มักจะใช้กับ "การไปค้างคืนนอกสถานที่" ประมาณว่ากลางแจ้ง (ตามตัวคันจิ  ที่เห็นเลยค่ะ)
อันนี้เป็นความหมายที่ใช้กันอย่างแพร่หลายค่ะ

ขอโทษที่ทำให้เข้าใจผิดนะคะ ;;
ขอขอบพระคุณคุณ  และอาจารย์กนกวรรณมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ m(_ _)m

4 กุมภาพันธ์ 2558

Task ::【研究の内省】

สวัสดีค่ะทุกคน : )

วันนี้มาส่งการบ้านค่าาา~★

สำหรับการบ้านชิ้นนี้ คือ ได้รับมอบหมายให้เขียนเรื่องที่ตัวเองอยากวิจัย เพราะคำอธิบายเล็กๆน้อยๆประกอบ แล้วเอาไปโพสต์ไว้ในเว็บไซต์ Lang-8 ให้คนมาช่วยแก้ค่ะ (^^)/

งานนี้ รอบแรกลองเขียนดราฟต์แรกดูแบบสั้นๆ ง่ายๆ


ดราฟต์ 1 ที่ลองเขียนมีเนื้อความตามนี้ค่ะ



専門は人間生態学です。
人間がどうやって環境と調和して生活できるのかについて勉強していまして、
タイで問題となったゾウの絶滅の危機という研究を行っています。

มีคนมาช่วยตอบให้ 2 คนค่ะ

คุณคนแรกบอกว่าไม่มีจุดผิด
ส่วนคุณอีกคนบอกว่า ประโยคแรกถูกแล้ว แล้วก็มีข้อแนะนำเพิ่มเติมอย่างนี้ค่ะ

คุณคนที่ตรวจให้เขาแนะนำว่า ตรงที่ใช้ว่า 勉強していまして เนี่ย ควรจะแก้เป็น 勉強しており ซึ่งเป็นภาษาเขียนดีกว่าไหม

แล้วนอกจากนี้ ยังมีคอมเม้นต์มาเพิ่มว่า เพิ่งเคยได้ยินคำว่า "人間生態学" เป็นครั้งแรกเลยด้วย
ฟังแล้ว คนเขียนอย่างเราก็เลยเริ่มเอะใจว่า เอ๊ะ! หรือเขาไม่ได้ใช้อย่างนี้กันนะ
เพราะตอนที่หา ก็ค้นหาในพจนานุกรม คำนี้มีความหมายตรงกับคำว่า human ecology 
ตอนนั้นเลยหยิบเอามาใช้เฉยเลย

คราวนี้ หลังจากตอนนั้นเลยลองมาหาในอินเตอร์เน็ตดูอีกที ปรากฎว่า ดูเหมือนว่าปกติเขาใช้คำว่า "人類生態学" กัน (อันนี้อ้างอิงจากเว็บไซต์ชื่อคณะต่างๆ ของมหาวิทยาลัยโตเกียว)


แต่ส่วนใหญ่แล้ว คำว่า "人間生態学" หรือ "人類生態学" จะเจอในฐานะชื่อศูนย์ศึกษาวิจัยเฉยๆ โดยจะอยู่ในคณะแพทยศาสตร์อีกที อย่างเช่น 東京大学医学部保健学科人類生態学教室  หรือ 北海道大学大学院保健科学研究院 人類生態学研究 ค่ะ

หลังจากรอบแรกเขียนไปแบบงงๆ มึนๆ แล้วรู้สึกว่าไม่ค่อยมีกระแสตอบรับ
เราเลยลองเขียนแล้วโพสต์ดูอีกรอบนึงค่ะ
คราวนี้เนื้อความยาวขึ้นมาอีกหน่อยนึง โดยเราได้ยึดเนื้อความฉบับเดิมเป็นหลัก แต่ว่าโพสต์รายละเอียดเพิ่มลงไป

นี่คือ ดราฟต์ 2 ค่ะ


専門は人間生態学で、
人間がどうやって環境と調和して生活できるのかについて勉強しています。
タイではゾウが昔から国の大切な動物として考えられています。
しかし、この数10年のあいだにキバのために狩られたり、地雷に踏んで死んでしまった
ゾウが少なくないそうで、ゾウの絶滅という問題の原因となっています。
私はその問題自体や解決方法について研究を行っています。

พอโพสต์ลงในเว็บไซต์ก็มีคนใจดีมาช่วยตรวจให้ คราวนี้เห็นจุดบกพร่องของตัวเองเพิ่มขึ้นแล้วล่ะ!



คนนี้เขาแก้เพิ่มคำว่า 私の〜 ที่จุดแรกสุดให้

คาดว่าที่เขาแก้ให้อย่างนี้ เพราะประโยคนี้เป็นประโยคแรกด้วย ถ้าได้ใส่คำระบุเจาะจง
จู่ๆ ก็เอ่ยขึ้นมาเลย ก็อยากจะงงได้ ซึ่งพอลองอ่านแล้ว ก็เป็นอย่างนั้นจริงๆ
ใส่แล้วเข้าใจขึ้นมากกว่าเยอะเลยล่ะ

จุดที่ 2 ที่โดนแก้คือคำว่า キバ(牙)ที่แปลว่า "งา (ช้าง)" ค่ะ

ตรงนี้โดนแก้ไขให้กลายเป็น 像牙(ぞうげ) เลย
เหตุผลก็คงคล้ายๆอันเดิม ก็คือ ตั้งแต่เปิดเรื่องมา ยังไม่ได้พูดถึงช้างเลย อยู่ๆพูดว่า งา เลยก็คงงงกันไม่ใช่น้อย...

จุดที่ 3 คือ คำช่วยค่ะ

ถ้า "เหยียบไปที่อะไร" ใช้คำช่วย を :「○○踏む」
เช่น「地雷を踏む (เหยียบ(ไปที่)กับระเบิด)「影を踏む (เหยียบ(ไปที่)เงา)」「足を踏まれる (โดนเหยียบเท้า)」เป็นต้น

และจุดที่ 4 ก็คือ ประโยคสุดท้าย ที่เขาได้เพิ่มคำว่า 瀕する(ひんする) มาด้วย

โอ้โห.. การใช้ ...に瀕する นี่เพิ่งเคยเห็นเป็นครั้งแรกเลย
จากการเปิดพจนานุกรม 広辞苑 แล้วได้ความว่า 
瀕する แปลว่า ある重大な事情が迫る。ちかづく。คือ พบเจอกับสิ่งที่หนักหนาสาหัส
เช่น
「危殆(きたい)にひんする ประสบกับสิ่งที่อันตรายมากๆ」
「死にひんする อยู่ในจุดคาบเกี่ยวระหว่างความเป็นกับความตาย」
(ตัวอย่างเพิ่มเติมจากพจนานุกรมญี่ปุ่น- อังกฤษ)
「破滅(はめつ)にひんしている ใกล้จะพังพินาศ」
「我が党は分裂(ぶんれつ)の危機にひんしていた พรรคการเมืองของเราเคยเกือบจะแตกแยกกัน」

พอแก้จาก ゾウの絶滅という問題 (ปัญหาช้างสูญพันธุ์) เป็น ゾウが絶滅に瀕しているという問題 (ปัญหาช้างกำลังจะสูญพันธุ์) ก็จะตรงกับความหมายจริงๆที่อยากจะสื่อมากขึ้น
เพราะถ้าจะให้ว่าไปจริงๆแล้ว ตอนนี้ช้างก็ยังไม่สูญพันธุ์ แค่อยู่ในช่วงวิกฤตที่อาจจะสูญพันธุ์

นอกจากนี้ เราก็ได้ไปแอบถามคนญี่ปุ่นคนนี้ที่ช่วยแก้มาว่า คำว่า "人間生態学" นี่ จริงๆ เป็นภาษาญี่ปุ่นแท้ๆ ใช้แล้วดูเป็นธรรมชาติหรือเปล่า

คุณคนใจดีก็ตอบกลับมาว่า

  • 「人間生態学という学問は存在します。他にも似たような学問で、文化人類学や環境学というのもありますがこちらはより有名ですよ!」

สรุปว่า จริงๆ คำว่า 人間生態学 ก็มีอยู่นะ นอกจากนี้ ยังมีอีกสาขาวิชาที่คล้ายๆกันด้วย เป็นวิชาที่ศึกษาเกี่ยวกับมนุษยศาสตร์และวัฒนธรรม กับ สิ่งแวดล้อมศาสตร์ (คาดว่าน่าจะเป็น 人類生態学 ที่ไปสืบค้นมาข้างต้นนี้) แต่อันนี้จะมีชื่อเสียงมากกว่าค่ะ

จากการเรียนด้วยสื่อเว็บไซต์ Lang-8 ครั้งนี้ เลยทำให้ทราบถึงการใช้ภาษาญี่ปุ่นว่า ถ้าเป็นคำที่เกริ่นมาครั้งแรกๆ ก็ควรจะเขียนให้ชัดเจนว่า เป็นของใคร อะไร ยังไง เพื่อที่ผู้อ่านจะไม่ได้งงเนอะ
ได้รู้การใช้คำช่วยให้ถูกต้อง ได้รู้คำศัพท์ พร้อมวลีใหม่ๆที่ดูหรูหรา 555 แล้วก็ได้บทเรียนด้วยว่า คราวหน้าก็ควรจะดูให้ดีให้ก่อนว่า คำศัพท์ที่ค้นหามาเนี่ยจริงๆ เจ้าของภาษาใช่้กันรึเปล่า คือต้องเตือนตัวเองให้ละเอียดรอบคอบมากขึ้น นอกจากจะเปิดพจนานุกรมแล้ว ก็ควรจะเปิดตรวจดูด้วยว่าในสังคมจริงๆ คนทั่วไปเขาใช้กันรึเปล่าด้วยนั่นเอง~


วันนี้ก็ขอจบการเขียนบล็อกครั้งนี้ลงเท่านี้ พบกันใหม่ครั้งหน้านะคะ สวัสดีค่าาา~♪

3 กุมภาพันธ์ 2558

① 建設スル・清掃スル【漢語動詞 จากวิชาแปลไทย-ญี่ปุ่น II】

สวัสดีค่ะทุกคน♪
บล็อกครั้งแรกขอหยิบยกตัวอย่างจากสิ่งที่ได้เรียนรู้ในวิชาแปลไทย-ญี่ปุ่นมาเป็นหัวข้อในวันนี้ค่ะ (^^)/

ในที่นี้ ขอยกโจทย์การบ้านมาเล่าสู่กันฟังสองประโยคค่ะ คือ


1.

โจทย์ :: ก่อนการสร้างอาคารสูง มีการเจรจากันระหว่างผู้อยู่อาศัยในแถบนั้นกับบริษัทก่อสร้าง
ประโยคที่ลองแต่งเอง ⇒ 高層建築物を建てる前、当地の住民と建設会社の間に交渉があった。
ประโยคที่อาจารย์เฉลย ⇒ 高層ビルの建設の先立ち、周辺住民と建設会社に話し合いが行われた。

อ้างอิงจากพจนานุกรม 明鏡国語辞典

建てる            = 建造物をつくる。
建設スル(けんせつスル)   = 建物などをつくること。「−業」
[แถม] 建造スル(けんぞうスル) = 建物・船舶などをつくること。「−物」

สรุปก็คือ 建てる จะใช้ในความหมายว่า "สร้าง" สิ่งที่ประกอบขึ้นมา ไม่ว่าจะเป็นอาคาร บ้านเรือน หรือแม้กระทั่งเรือ ซึ่งถ้่าให้หาคำ 漢語動詞 ที่ใกล้เคียงที่สุดก็น่าจะเป็นคำว่า 建造スル

ขณะที่ถ้าเราอยากใช้ในความหมายที่ว่า "สร้างอาคาร" คำว่า 建設スル จะให้ความหมายที่กระชับมากกว่า

※ 先立ち(さきだち)มีความหมายว่า 先に立つこと, ก่อนที่จะ...
เวลาใช้ จะใช้กับ นาม + 先立ち แล้วถึงค่อยอธิบายประโยคต่อไปซึ่งเป็นใจความหลักของประโยค
นั่นก็เลยเป็นเหตุผลที่ทำให้ต้องใช้คำ 漢語動詞 คือ 建設 แทนคำกริยา 建てる นั่นเอง



2.
โจทย์ :: ผู้ว่ากทม.สั่งหน่วยงานที่เกี่ยวข้องให้เร่งลอกท่อระบายน้ำ
ประโยคที่ลองแต่งเอง ⇒ バンコク知事は急いで関係当局に配水管をさらった
ประโยคที่อาจารย์เฉลย ⇒ バンコクの知事は関係機関に配水管の清掃を急ぐよう命じた。

หลังจากฟังเฉลยประโยคนี้แล้วก็เห็นความแตกต่างชัดเจนมากๆเลย (苦笑;;)

ประโยคที่ลองแต่งเองลืมแปลคำว่า "สั่ง" ด้วย เนื้อความก็เลยขาดหายเลย...
คราวนี้เราลองมาดูคำกริยาตัวอย่างสองคำที่จะนำมาอธิบายวันนี้กันบ้าง

さらった มาจากกริยา さらう

広辞苑 ให้ความหมายคำศัพท์ไว้ดังนี้ค่ะ
浚う(さらう)     = 川・井戸などの底にたまった土砂を堀りあげて除く。また、容器の中のものをすっかり取り去る。
清掃スル(せいそうスル)= きれいに掃除すること。さっぱりとはらい除くこと。「校庭を=する」
[แถม] 掃除スル(そうじスル)= ごみやほこりをはいたりふいたりして取り除き、清潔にすること。...

สรุปคือ さらう แปลว่า ลอก แบบทำความสะอาดแม่น้ำหรือบ่อน้ำ เอาเศษดินเศษทรายออก หรือ ล้างคราบต่างๆ จากภาชนะออกจนเอี่ยม

ส่วน 清掃スル จะมีความหมายในเชิงกว้างๆ คือ ทำความสะอาดให้สะอาดเอี่ยมอ่อง เช่น ทำความสะอาดสนาม
และสุดท้ายคำว่า 掃除スル ที่พวกเราคุ้นเคย ก็จะมีความหมายว่า ปัดกวาดเอาขยะหรือฝุ่นผงออกไป ทำให้สะอาดค่ะ

จากการเขียนบล็อกวันนี้ ทำให้รู้สึกว่า 漢語動詞 พบได้ในประโยคในชีวิตประจำวัน โดยเฉพาะประโยคภาษาเขียนที่ต้องการความกระชับ และไม่สูญเสียไปจากคำที่ต้องการ

漢語 นี่ไม่ง่ายเลยนะคะเนี่ย ;; ต่อไปนี้คงต้องหมั่นอ่านหมั่นเรียนเยอะ ขยายขอบเขตคำศัพท์ของตัวเองให้กว้างขึ้นซะแล้วเนอะ~~~


สำหรับวันนี้ต้องขอลาไปก่อน พบกันใหม่โอกาสหน้านะคะ สวัสดีค่าาา  (^^)/